Guardianes que dibujan puentes entre culturas...

Understanding the origin of language

Where does language come from?
How do we understand what words really mean? New science suggests we make meaning by creating mental simulations
By Benjamin K. Bergen
(Excerpted from "Louder Than Words: The New Science of How the Mind Makes Meaning")

Making meaning is one of the most important things we do. For starters, it’s something we’re doing almost constantly. We swim in a sea of words. Every day, we hear and read tens of thousands of them. And somehow, for the most part, we understand them. Constantly, tirelessly, automatically, we make meaning. What’s perhaps most remarkable about it is that we hardly notice we’re doing anything at all. There are deep, rapid, complex operations afoot under the surface of the skull, and yet all we experience is seamless understanding.

Meaning is not only constant; it’s also critical. With language, we can communicate what we think and who we are. Without language, we would be isolated. We would have no fiction, no history, and no science. To understand how meaning works, then, is to understand part of what it is to be human.

And not just human, but uniquely human. No other animal can do what we can with language. Of course, parts of human language have homologues in other animals. People talk fast, and sentences can be extremely complicated, but zebra finches sing tunes that rival our speed and complexity. Humans can drone on and on, but even a filibustering senator doesn’t outlast humpback whales, whose songs can continue for hours. And although the human ability to combine words in new ways seems pretty unique, it’s seen on a more limited scale in bees, who dance messages to each other that combine information about the orientation, quality, and distance of food sources.

For all these reasons, language has held a privileged spot in science and philosophy throughout history. For centuries, philosophers have asked, what is it that we humans have that our tongue-tied relatives don’t? What cognitive capacities has evolution endowed us with that allow us to understand — and appreciate — sonnets and songs, exhortations and explanations, newspapers and novels?

But for the most part, we’ve failed to answer the most important question of all. Almost no one, from lay people to linguists, really knows how meaning works.

That is, until recently. This is the age of cognitive science. Using fine measures of reaction time, eye gaze, and hand movement, as well as brain imaging and other state-of-the-art tools, we’ve started to scrutinize humans in the act of communicating. We can now peer inside the mind and thereby put meaning in its rightful place at the center of the study of language and the mind. With these new tools, we’ve managed to catch a glimpse of meaning in action, and the result is revolutionary. The way meaning works is much richer, more complex, and more personal than we ever would have predicted.

The Traditional Theory of Meaning

The scientific study of meaning is still in its infancy. But even in the absence of solid empirical evidence, theories about how meaning works have developed and thrived. Over the years, most linguists, philosophers, and cognitive psychologists have come to settle on a particular story that probably isn’t so different from your intuitive sense of meaning. When you contemplate meaning in your daily life, it’s likely because you’re wondering (or perhaps arguing about) what a given word means. It might be a word in your own language: What does obdurate mean? (Stubbornly persistent in wrongdoing, in case you were wondering.) Or it could be a word in another language: What does the formidable German word Geschwindigkeitsbegrenzung mean? (Speed limit.) In general, you’re probably most aware of meaning when you’re thinking about definitions. This is also the starting point for the traditional theory of meaning: Words have meanings that are like definitions in your mind.

What would it be like if meaning worked this way? When you think about it, a definitional meaning would need to have two distinct parts. The first is the definition itself. This is a description of what the word means. It’s articulated in a particular language, like English, and is supposed to be a usable characterization of the meaning. But there’s a second part, too, which is implicit. The definition characterizes something in the world. So speed limit refers to something that exists in real life, independent of your knowledge about it — whether you know that there’s a speed limit, or what it is, you can still get pulled over for driving faster than the number on the sign. So both the mental definition and the actual thing in the world that the word refers to are each critical parts of the meaning of a word.

Many philosophers have taken it as a given that these two parts are all you need to characterize meaning. And they’ve gone on to argue for centuries about which of the two parts is more important—the mental definition or the real world. But the important question for our purposes — to understand how people understand — is to ask how a definitional theory of meaning like this could explain the things we do with language. Do we really have these definitions in our minds? If so, where do they come from? How could we use them to plan a sequence of words? How could we use them to understand something that someone else has said?

This is where things get a little more complicated. As with any definition, your mental definitions would presumably need to be articulated in some language. But what language? Your first thought might be that it should be your native language. Except, when you follow that idea to its logical conclusion, there’s a problem. If English words are defined in your mind in terms of other English words, then how do you understand the definitions themselves? You end up going in circles.

One solution to this problem is to suppose that we have some other system in our mind — some way to encode ideas and thoughts and reasoning that doesn’t use English or any real language. This mental language would need to have a lot of the stuff that a real language has — it would still have to be able to refer to things in the world, as well as properties, relations, actions, events, and so on — anything that we can think about and understand language about. In other words, we might be thinking using something like a language of thought or Mentalese. Simply stated, the language of thought hypothesis is that the meanings of words and sentences in any real language are articulated in people’s minds in terms of this other, mental language. Mentalese is supposed to be like a real language in that there are words that mean things and can combine with one another, but, unlike a real language, it doesn’t sound like anything or look like anything.

But even if Mentalese gets us out of the vicious circle of words defined in terms of other words, it still only gets us part way to meaning. That’s because it doesn’t deal with the other half of a definitional theory of meaning — the things in the world that the Mentalese words refer to. According to the language of thought hypothesis, the words of Mentalese are related to the world through a symbolic relationship.

Over the centuries, this has come to be the leading idea about how meaning works. Words are meaningful because you have mental definitions for them — articulated in Mentalese — that match up to things in the real world.

Embodied Simulation

But if you look a little closer at the language of thought hypothesis, you’ll find that there are actually some holes in it. The biggest one is that Mentalese doesn’t actually solve the problems inherent in a definitional theory of meaning — it simply pushes them back a level. The issue is akin to the earlier question of how an English definition of an English word could ever mean anything. Namely: How do we know what the words in Mentalese mean?

This is one of the big problems with the language of thought hypothesis. And when you start to apply a little pressure, other cracks start to appear. For one, where does Mentalese come from? If it’s something that’s learned, then it certainly can’t be learned through one’s native language, because that creates another vicious cycle: How could we learn Mentalese based on English if we only understand English through Mentalese?

Starting as early as the 1970s, some cognitive psychologists, philosophers, and linguists began to wonder whether meaning wasn’t something totally different from a language of thought. They suggested that — instead of abstract symbols — meaning might really be something much more closely intertwined with our real experiences in the world, with the bodies that we have. As a self-conscious movement started to take form, it took on a name, embodiment, which started to stand for the idea that meaning might be something that isn’t distilled away from our bodily experiences but is instead tightly bound by them.

It’s not clear who had the idea first, but in the mid-1990s at least three groups converged upon the same thought. The idea was the embodied simulation hypothesis, a proposal that would make the idea of embodiment concrete enough to compete with Mentalese. Put simply: Maybe we understand language by simulating in our minds what it would be like to experience the things that the language describes.

Let’s unpack this idea a little bit — what it means to simulate something in your mind. We actually simulate all the time. You do it when you imagine your parents’ faces or fixate in your mind’s eye on that misplayed poker hand. You’re simulating when you imagine sounds in your head without any sound waves hitting your ears, whether it’s the bass line of the White Stripes’ “Seven Nation Army” or the sound of screeching tires. And you can probably conjure up simulations of what strawberries taste like when covered with whipped cream or what fresh lavender smells like. You can also simulate actions.

Now, in all these examples, you’re consciously and intentionally conjuring up simulations. That’s called mental imagery. The idea of simulation is something that goes much deeper. Simulation is an iceberg. By consciously reflecting, as you just have been doing, you can see the tip — the intentional, conscious imagery. But many of the same brain processes are engaged, invisibly and unbeknownst to you, beneath the surface during much of your waking and sleeping life. Simulation is the creation of mental experiences of perception and action in the absence of their external manifestation.

That is, it’s having the experience of seeing without the sights actually being there or having the experience of performing an action without actually moving. When we’re consciously aware of them, these simulation experiences feel qualitatively like actual perception; colors appear as they appear when directly perceived, and actions feel like they feel when we perform them. The theory proposes that embodied simulation makes use of the same parts of the brain that are dedicated to directly interacting with the world. The idea is that simulation creates echoes in our brains of previous experiences, attenuated resonances of brain patterns that were active during previous perceptual and motor experiences. We use our brains to simulate percepts and actions without actually perceiving or acting.

In this context, the embodied simulation hypothesis doesn’t seem like too much of a leap. It hypothesizes that language is like these other cognitive functions in that it, too, depends on embodied simulation.

The idea is that you make meaning by creating experiences for yourself that, if you’re successful, reflect the experiences that the speaker or the writer intended to describe. Meaning, according to the embodied simulation hypothesis, isn’t just abstract mental symbols; it’s a creative process, in which people construct virtual experiences — embodied simulations — in their mind’s eye.

II Congreso de Correctores de Textos en Lengua Española (México)

Anuncia PEAC la apertura de inscripciones para el
segundo Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español

La Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición AC (PEAC) informó que están abiertas las inscripciones para todo el público interesado en asistir al segundo Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español (CICTE), que tendrá lugar del 24 al 27 de noviembre durante la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

La presidenta de PEAC, Ana Lilia Arias, explicó que desde el 16 de junio ya no sólo los afiliados a la Alianza Internacional de Asociaciones de Correctores de Textos en Lengua Española (AIAC), sino todo el público interesado tiene la oportunidad de inscribirse y participar en las mesas de trabajo o como ponentes, de acuerdo con los calendarios para tales efectos.

La fecha límite para inscribirse y figurar en el catálogo de la FIL Guadalajara como profesional de la edición es el 11 de septiembre; después de esa fecha la cuota se incrementa pero continuará abierta la inscripción hasta el 3 de noviembre o agotar el cupo. Se espera una asistencia superior a las 300 personas, tanto de México como de otros países de habla hispana.

La AIAC se constituyó al finalizar el primer Congreso, en Buenos Aires, Argentina, en septiembre de 2011, con la finalidad de estimular la integración gremial y la homologación de muchos aspectos del trabajo de los profesionales de la corrección de estilo. Está integrada por las asociaciones de España, Argentina, Perú, Colombia y México; pero en Guadalajara se agregarán las de Ecuador y Uruguay; por cierto, el único país éste que ha elevado al rango de licenciatura la preparación de los correctores.

La dirigente de PEAC indicó que están a disposición de los interesados una variedad de paquetes especialmente diseñados para asistir al CICTE (básico, intermedio, completo y para acompañantes).

Tanto sus detalles como el programa y demás información pueden consultarse en la página del Congreso:, donde también se ofrece el contacto telefónico y la dirección electrónica para obtener mayores datos y efectuar los trámites.

De acuerdo con el programa, habrá talleres previos (día 23) impartidos por especialistas de los países miembros de la AIAC; el académico de la lengua Felipe Garrido será el encargado de inaugurar el Congreso con la primera de las dos conferencias magistrales, y también habrá dos conversatorios: uno dedicado a las publicaciones biomédicas y otro al idioma español. Además de que los asistentes podrán tomar parte en mesas de discusión, plenarias y rondas de ponencias, dispondrán de tiempo para asistir a la FIL (la más importante del mundo hispano) y a las actividades culturales y de convivencia que se han preparado para ellos.

El futuro prometedor del español

El español internacional: una necesidad de los medios de comunicación
(por Alberto Gómez Font)

Con el auge de los medios de comunicación en español en los Estados Unidos, donde surgen nuevos periódicos, canales de televisión y emisoras de radio en nuestra lengua, sea en Miami, en Nueva York, en Chicago, en Los Ángeles o en cualquier otra ciudad, aumentan también el número de periodistas procedentes de distintos países hispanohablantes que al sentarse a redactar sus noticias, en las mesas de redacción de sus medios, casi sin darse cuenta van dejando de usar los localismos propios de cada país y van confluyendo en una forma de escribir en español válida para todos.

Pero ese fenómeno no se limita a los Estados Unidos, sino que traspasa sus fronteras y se presenta en las mesas de redacción de todos los grandes diarios, televisiones y emisoras de todo el mundo hispánico.

Esa nueva forma de escribir en español necesita, cómo no, de unos acuerdos, y estos son inmediatos, se dan a medida que surgen las dudas. Y es importante que los libros de estilo de los medios de comunicación recojan de inmediato esos acuerdos posibles y necesarios, y nos lleven en poco tiempo a crear un español internacional para todos los periodistas hispanohablantes.

Ese español ya existe, y no es nuevo, lleva mucho tiempo existiendo, aunque ahora hablemos más de él y su realidad sea cada vez más visible gracias a la velocidad con la que nos comunicamos, a la velocidad con la que intercambiamos formas de llamar a las cosas y a la velocidad con la que las asimilamos, las hacemos propias. Los medios de comunicación están cada vez más adaptados a la dinámica de la globalización, son cada vez menos locales y más internacionales, y eso hace que sientan como necesario un español válido para todos: un español internacional.

El español es hoy la segunda lengua de los Estados Unidos, aunque no comparta con el inglés el estatus de lengua oficial. Los hispanohablantes superan ya los 40 millones, y representan un 15% de la población de la nación.

El castellano con el que se comunican muchos "latinos" y españoles educados y cultos radicados definitivamente en una localidad estadounidense empieza a sonar cada vez más extraño para sus compatriotas de origen en sus países de origen. Y ellos comienzan a depender más del diccionario para legitimar sus formas de expresión y menos del uso en sus lugares de origen, con lo que se llega a un castellano correcto, prácticamente irreprochable, pero que no es el que suena natural en ningún otro sitio. Es el castellano del grupo hispanohablante típicamente panhispánico. No está bien, pero no está mal. Así como no hay una única Argentina, tampoco circula, entre los argentinos, un único uso del idioma. Se habla el castellano según como se vive y es evidente que los argentinos vivimos de muy distintos modos: descubriendo lo que somos o encubriéndolo; con los demás, a pesar de los demás o para los demás; tratando de ser o simulando ser; empeñados en comunicarnos o absorbidos por los medios de comunicación. El uso del idioma dice lo que nos pasa y eso es lo que le pasa al idioma.

Prevén que para el año 2045 el español será el idioma más empleado por los hablantes en el mundo; esto representa cinco años antes de lo que estimaban pronósticos anteriores
(por Yolanda Fernández, para Noticieros Televisa)

MADRID, España, ago. 30, 2010.- En la actualidad y si tenemos en cuenta el número de personas que lo habla, el español es la tercera lengua del mundo. Sin embargo, al idioma de Cervantes le espera un futuro extraordinario. Dentro de unos 40 años podría ser la primera lengua hablada del mundo.

Así lo aseguró el secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Humberto López Morales, durante la presentación del Diccionario de Americanismos, con más de 60 mil vocablos con acepciones particulares del continente.

En concreto, según López Morales, en el año 2045 el español será el idioma más empleado por los hablantes, esto representa cinco años antes de lo que preveían pronósticos anteriores.
De hecho, en la actualidad nuestro idioma común ya es el segundo que más se aprende en el mundo por detrás del inglés.

López Morales confirmó la pujanza que existe del español en Estados Unidos donde ser bilingüe es algo que abre las puertas del mercado de trabajo.

Pero no todo es prometedor respecto al estudio del español. El secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española tildó la enseñanza actual de la lengua de Cervantes de "catastrófica".

Según él, "de nada sirve saber qué es el sujeto y el predicado si no se sabe hablar", resaltó al criticar los métodos actuales de la enseñanza del idioma, centrados sobre todo en la gramática, el descuido de otros aspectos como el vocabulario.

Muchas son las ofertas y medios por los que estudiar esta lengua. Una de ellas es la que exposición que presenta la Fundación Comillas, en colaboración con la Universidad de Alcalá de Henares. Bajo el título Español con humor personajes de cómic como Mafalda se convierten en herramientas para la enseñanza del español en diversos manuales de aprendizaje.

Varios profesores han introducido el humor gráfico en las clases de español y aseguran que los alumnos tienen una respuesta muy positiva. Aseguran que bien utilizado favorece el aprendizaje, introduce el lenguaje coloquial en el aula, hace reflexionar sobre los dobles sentidos, propicia la conversación y el uso oral de la lengua.

A través de esta muestra se comprueba cómo los protagonistas de diferentes tiras cómicas de 38 humoristas gráficos hispanohablantes se han convertido de manera casual en ilustres profesores del idioma.

Entre ellos destacan firmas como la de Forges o Mingote en España, Quino (Argentina), Martirena (Cuba) y Rruitze (México) que han acercado la lengua de Cervantes a millones de personas en el mundo que lo estudian.

Un impulso más para conseguir que éste sea el idioma más hablado del mundo.

Tea and Play-Reading

On Sunday, July 1st at 5 p.m.

Come and enjoy a cup of tea and delicious home-made goodies
whilst listening to a surprise play-reading.

CAST: Nestor Cola-Almeida, Martin Grisar, Edward Green

At The Playhouse - Moreno 80, San Isidro

Reservations: 4747-4470

●๋• Quotation of the day ●๋•

Dijo José Mujica (Presidente de Uruguay):

Ustedes saben mejor que nadie que en el conocimiento y la cultura no sólo hay esfuerzo sino también placer.

Dicen que, la gente que trota por la rambla, llega un punto en el que entra en una especie de éxtasis donde ya no existe el cansancio y sólo le queda el placer.

Creo que con el conocimiento y la cultura pasa lo mismo. Llega un punto donde estudiar, o investigar, o aprender, ya no es un esfuerzo y es puro disfrute.

¡Qué bueno sería que estos manjares estuvieran a disposición de mucha gente!

Qué bueno sería si en la canasta de la calidad de la vida que el Uruguay puede ofrecer a su gente hubiera una buena cantidad de consumos intelectuales.

No porque sea elegante sino porque es placentero.

Porque se disfruta, con la misma intensidad con la que se puede disfrutar un plato de tallarines.

¡No hay una lista obligatoria de las cosas que nos hacen felices!

Algunos pueden pensar que el mundo ideal es un lugar repleto de shopping centers.

En ese mundo la gente es feliz porque todos pueden salir llenos de bolsas de ropa nueva y de cajas de electrodomésticos.

No tengo nada contra esa visión, sólo digo que no es la única posible.

Digo que también podemos pensar en un país donde la gente elige arreglar las cosas en lugar de tirarlas, elige un auto chico en lugar de un auto grande, elige abrigarse en lugar de subir la calefacción.

Despilfarrar no es lo que hacen las sociedades más maduras. Vayan a Holanda y vean las ciudades repletas de bicicletas. Allí se van a dar cuenta de que el consumismo no es la elección de la verdadera aristocracia de la humanidad. Es la elección de los noveleros y los frívolos.

Los holandeses andan en bicicleta, las usan para ir a trabajar pero también para ir a los conciertos o a los parques.

Porque han llegado a un nivel en el que su felicidad cotidiana se alimenta tanto de consumos materiales como intelectuales.

Así que amigos, vayan y contagien el placer por el conocimiento.

En paralelo, mi modesta contribución va a ser tratar de que los uruguayos anden de bicicleteada en bicicleteada.


Y amigos, el puente entre este hoy y ese mañana que queremos tiene un nombre, y se llama educación.

Y miren que es un puente largo y difícil de cruzar.

Porque una cosa es la retórica de la educación y otra cosa es que nos decidamos a hacer los sacrificios que implica lanzar un gran esfuerzo educativo y sostenerlo en el tiempo.

Las inversiones en educación son de rendimiento lento, no le lucen a ningún gobierno, movilizan resistencias y obligan a postergar otras demandas.

Pero hay que hacerlo.

Se lo debemos a nuestros hijos y nietos.

Y hay que hacerlo ahora, cuando todavía está fresco el milagro tecnológico de Internet y se abren oportunidades nunca vistas de acceso al conocimiento.

Yo me crié con la radio, vi nacer la televisión, después la televisión en colores, después las transmisiones por satélite.

Después resultó que en mi televisor aparecían cuarenta canales, incluidos los que trasmitían en directo desde Estados Unidos, España e Italia.

Después los celulares y después la computadora, que al principio sólo servía para procesar números.

Cada una de esas veces, me quedé con la boca abierta.

Pero ahora con Internet se me agotó la capacidad de sorpresa.

Me siento como aquellos humanos que vieron una rueda por primera vez.

O como los que vieron el fuego por primera vez.

Uno siente que le tocó en suerte vivir un hito en la historia.

Se están abriendo las puertas de todas las bibliotecas y de todos los museos; van a estar a disposición, todas las revistas científicas y todos los libros del mundo.

Y probablemente todas las películas y todas las músicas del mundo.

Es abrumador.

Por eso necesitamos que todos los uruguayos y sobre todo los uruguayitos sepan nadar en ese torrente.

Hay que subirse a esa corriente y navegar en ella como pez en el agua.

Lo conseguiremos si está sólida esa matriz intelectual de la que hablábamos antes.

Si nuestros chiquilines saben razonar en orden y saben hacerse las preguntas que valen la pena.

Es como una carrera en dos pistas, allá arriba en el mundo el océano de información, acá abajo preparándonos para la navegación transatlántica.

Escuelas de tiempo completo, facultades en el interior, enseñanza terciaria masificada.

Y probablemente, inglés desde el preescolar en la enseñanza pública.

Porque el inglés no es el idioma que hablan los yanquis, es el idioma con el que los chinos se entienden con el mundo.

No podemos estar afuera. No podemos dejar afuera a nuestros chiquilines.

Esas son las herramientas que nos habilitan a interactuar con la explosión universal del conocimiento.

Este mundo nuevo no nos simplifica la vida, nos la complica.

Nos obliga a ir más lejos y más hondo en la educación.

No hay tarea más grande delante de nosotros.

Tick Tack Toe Magazine

Connecting parents and kids through games and creativity!

A new proposal to share with your children a funny learning time!

Tick Tack Toe is a magazine created to help families find a place to play and create through the English language, allowing parents to simply play with them.

Available in more than 30 sale points in Argentina.


Facebook: Mag Ticktacktoe.

Jornada de actualización sobre lengua española

PROFESORAS: Dra. Alicia María Zorrilla y Trad.ª Corr.ª Estela Lalanne de Servente

sábado 19 de mayo de 2012

de 10.00 a 13.00 y de 14.30 a 17.30

● Nuevas normas académicas (nueva edición de la Ortografía de la lengua española). Las dudas lingüísticas que se presentan en los trabajos de corrección y de traducción.

● Corrección de Textos. Los errores que se presentan en textos en español y en textos traducidos al español.

INSCRIPCIÓN: En la sede de la Fundación LITTERAE, Avda. Callao 262 Piso 3.°-1022 Buenos Aires; tel./fax: (54-11) 4371-4621.

Días y horarios de atención: de lunes a viernes, de 9.00 a 13.00 o de 14.30 a 20.30. Por correo electrónico:


St. Patrick’s Spirit...

The Irish Blessing tends to refer to a specific blessing that may be used in a toast at weddings or gatherings. However, this Irish blessing is simply the most well known blessing. The Irish are actually quite famous for a number of blessings and curses, so the term Irish Blessing is something of a misnomer.

This Irish Blessing is often attributed to St. Patrick, but that is likely confusion between the Irish Blessing and a much longer prayer called the “Breastplate of St. Patrick.” The author is unknown, and even dating the Irish Blessing is difficult.

Many of the blessings represent wishes for plentiful agricultural rewards, healthy children, and closeness with God.

These numerous blessings are generally so beautifully worded, that people are often surprised by the various Irish curses.

May you always have walls for the winds,

a roof for the rain, tea beside the fire,

laughter to cheer you, those you love near you,

and all your heart might desire.

May St. Patrick guard you wherever you go,

and guide you in whatever you do--

and may his loving protection be a blessing to you always.

May the road rise to meet you,

May the wind be always at your back,

May the sun shine warm upon your face,

The rains fall soft upon your fields and,

Until we meet again,

May God hold you in the palm of His hand.

May you have love that never ends,

lots of money, and lots of friends.

Health be yours, whatever you do,

and may God send many blessings to you!

May the sun shine, all day long,

everything go right, and nothing wrong.

May those you love bring love back to you,

and may all the wishes you wish come true!

May your feet never sweat,

your neighbor give you ne'er a treat.

When flowers bloom, I hope you'll not sneeze,

and may you always have someone to squeeze!

I-rish you a very nice place to live,

I-rish God's greatest gifts he'll give.

I-rish you health, and wealth, and more--

I-rish your smilin' face were at my door!

May you have:

A world of wishes at your command.

God and his angels close to hand.

Friends and family their love impart,

and Irish blessings in your heart!

May you always walk in sunshine.

May you never want for more.

May Irish angels rest their wings right beside your door.

May God grant you many years to live,

For sure he must be knowing.

The earth has angels all too few.

And heaven is overflowing.

May you have the hindsight to know where you've been

the foresight to know where you're going

and the insight to know when you're going too far.

May God grant you always...

A sunbeam to warm you,

A moonbeam to charm you,

A sheltering angel, so nothing can harm you.

May you have warm words on a cold evening,

a full moon on a dark night,

and the road downhill all the way to your door.

May your pockets be heavy and your heart be light.

May good luck pursue you each morning and night.

For each petal on the shamrock.

This brings a wish your way

Good health, good luck, and happiness

For today and every day.

May the Irish hills caress you.

May her lakes and rivers bless you.

May the luck of the Irish enfold you.

May the blessings of Saint Patrick behold you.

May peace and plenty be the first,

To lift the latch to your door.

And happiness be guided to your home,

By the candle of Christmas.

May the embers from the open hearth warm your hands,

May the sun's rays from the Irish sky warm your face,

May the children's bright smiles warm your heart,

May the everlasting love I give you warm your soul.

May you always have work for your hands to do.

May your pockets hold always a coin or two.

May the sun shine bright on your windowpane.

May the rainbow be certain to follow each rain.

May the hand of a friend always be near you.

And may God fill your heart with gladness to cheer you.

May your thoughts be as glad as the shamrocks,

May your heart be as light as a song,

May each day bring you bright, happy hours,

That stay with you all the year long.

Leprechauns, castles, good luck and laughter.

Lullabies, dreams and love ever after.

A thousand welcomes when anyone comes...

That's the Irish for You!

May the good saints protect you,

And bless you today.

And may troubles ignore you,

Each step of the way.

May joy and peace surround you,

Contentment latch your door,

And happiness be with you now,

And bless you evermore.

May the saint protect ye-

An' sorrow neglect ye,

An' bad luck to the one

That doesn't respect ye

t' all that belong to ye,

An long life t' yer honor-

That's the end of my song t' ye!

May good luck be your friend

In whatever you do.

And may trouble be always

A stranger to you.

May your blessings outnumber

The Shamrocks that grow.

And may trouble avoid you

Wherever you go.

These things, I warmly wish for you-

Someone to love, some work to do,

A bit of o' sun, a bit o' cheer.

And a guardian angel always near.

Whenever there is happiness

Hope you'll be there too,

Wherever there are friendly smiles

Hope they'll smile on you,

Whenever there is sunshine,

Hope it shine especially for you to make each day

for you as bright as it can be.

May your troubles be less,

And your blessing be more.

And nothing but happiness,

Come through your door.

May brooks and trees and singing hills

Join in the chorus too,

And every gentle wind that blows

Send happiness to you.

Lucky stars above you,

Sunshine on your way,

Many friends to love you,

Joy in work and play-

Laughter to outweigh each care,

In your heart a song-

And gladness waiting everywhere

All your whole life long!

When the first light of sun-

Bless you.

When the long day is done-

Bless you.

In your smiles and your tears-

Bless you.

Through each day of your years-

Bless you.

May the raindrops fall lightly on your brow.

May the soft winds freshen your spirit.

May the sunshine brighten your heart

May the burdens of the day rest lightly upon you.

And may God enfold you in the mantle of His love.

He who loses money, loses much;

He who loses a friend, loses more;

He who loses faith, loses all.

May you enjoy the four greatest blessings:

Honest work to occupy you.

A hearty appetite to sustain you.

A good woman to love you.

And a wink from the God above.

May the wings of the butterfly kiss the sun.

And find your shoulder to light on.

To bring you luck, happiness and riches.

Today, tomorrow and beyond.

May you live a long life

Full of gladness and health,

With a pocket full of gold

As the least of you wealth.

May the dreams you hold dearest,

Be those which come true,

The kindness you spread,

Keep returning to you.

May the friendships you make,

Be those which endure,

And all of your grey clouds

Be small ones for sure.

And trusting in Him

To Whom we all pray,

May a song fill your heart,

Every step of the way.