Guardianes que dibujan puentes entre culturas...







The many languages of Ziad Fazah

Ziad Youssef Fazah (born June 10, 1954 in Monrovia, Liberia) is a Liberian-born Lebanese polyglot. Fazah himself claims to speak 59 languages and maintains that he has proved this in several television shows, where he "successfully" communicated with native speakers of a large number of foreign languages.


Over the past twenty years, he has been featured many times showcasing his talents on television programs in several European and South American countries including Greece, Argentina, Spain and Brazil. In the early 1990’s, Ziad was approached by the Guinness Book of World Records and asked if it would be all right for him to appear in the 1993 UK edition as the “world’s greatest linguist.” Mr. Fazah’s abilities have inspired, awed and educated, however, they have also been criticized, understandably doubted and unfairly defamed.


Ziad’s parents were Lebanese, though his father was born in Colombia. In 1953 Ziad’s father had moved his family to Liberia, for work reasons, when Ziad made the newest addition to their family. A few months later the Fazahs moved to Lebanon where Ziad was raised. Arabic was the language at home but in school he was also taught French and English. Many Armenian families were living in Lebanon at the time and Ziad became curious enough to learn their language. At age fourteen he decided to learn “all of the world’s languages” and started buying cassette courses and books to first learn German and then every other major language of the world. Lebanon was a fairly peaceful and cosmopolitan place back then so he was able to practice speaking the vast majority of the languages that he was studying.
His list includes 59 languages/dialects:



Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azeri, Bengali, Bulgarian, Burmese, Cambodian, Cantonese, Czech, Cypriot, Danish, Dutch, Dzongkha, English, Fijian, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Kyrgyz, Lao, Malagasy, Malay, Maltese, Mandarin, Mongolian, Nepali, Norwegian, Papiamento, Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbo-Croatian, Singapore Colloquial English, Sinhalese, Spanish, Swahili, Swedish, Tajik, Thai, Tibetan, Turkish, Urdu, Uzbek, Vietnamese and Wu Chinese.



   
He studied philology for four years at the American University at Beirut and had plans to become an interpreter for the UN. Fate had other plans. Lebanon became a scary place so, like thousands of other Lebanese people, the entire Fazah family immigrated to Brazil. Ironically, Portuguese wasn’t one of the languages that Ziad had studied at that time. This is somewhat surprising since Ziad’s Portuguese now sounds absolutely native. Soon after settling in Brazil, Ziad started offering his services as a tutor and has taught many languages to many people. His students are usually young people trying to learn English in preparation for studying in the USA, Australia or Great Britain but he also finds himself teaching languages like Arabic, Farsi, French, German and Mandarin Chinese.



Ziad Fazah’s Methodology


Ziad says that everyone should build up his or her own methodology but that there are three basic steps to follow that he has used and finds very effective.


1. Listen to the target language for at least half an hour a day. In a week you should be very familiar with the sound system of the language.


2. Study the language (written form) for another half an hour a day. In two weeks you should have a good grasp on it.


3. Shadow or recite the language out loud for at least fifteen minutes a day. What you recite isn’t nearly as important as doing it out loud for at least fifteen minutes a day.


According to Ziad, if you follow these steps, you will be speaking the language well in three to six months, depending on the language and the capabilities of the learner.

 
Does He Really Speak 59 Languages?


Ziad is a very talented human being, however, he is still a human being. For the past two and a half decades he has only had the chance to speak Portuguese and Arabic on a regular basis. Besides these two, he also feels quite comfortable speaking French, Spanish, Italian, Swedish, German, Danish, Papiamento, English and Russian. His grasp on the other languages varies but after a few days of study and review he says that he feels confident going on television and speaking any one of his 59 languages with native speakers of those languages.


Studying with Ziad Fazah


Are you curious about Ziad Fazah? Would you like to talk to him? Would you like to learn from him? Ziad said that he would be open to teaching people on the phone, via Skype or in person, if you live in the Rio de Janeiro area. His email is ziadyfazah@yahoo.com.br.
 

There are no good videos of Ziad showing his language abilities. He has contacted the different television stations that he’s been on but none have sent him a copy of programs that featured him. A little while ago there was a deceitful video on youtube that made Ziad look very bad. Before he went on that Chilean program the producers had told him that he would simply be interviewed and not tested. He went to the studio finding that they had brought diplomats from many different countries that were going to test him in their native languages. A lack of preparation, nerves and jetlag got the better of Ziad and he responded incorrectly to a few of their questions. To this day he wishes he would have walked off the set instead of going on live TV but that’s life. The video on youtube was edited to only show the incorrect responses and not the many correct responses that he gave.

La Argentina primera en América latina

La encuesta fue realizada por EF (Education First) y es la primera en su tipo que clasifica el nivel de conocimientos de inglés entre una amplia población en cada uno de los países relevados.



La Argentina ocupa el primer lugar en América latina en un ránking respecto al nivel de inglés, realizado en 44 países del mundo donde ese idioma no es el nativo. Le siguen México, Costa Rica, Guatemala, Chile, Venezuela y, por último, Colombia, con una nota de nivel muy bajo.


El puesto número uno en el ránking mundial fue para Noruega, seguido por los Países Bajos y Dinamarca, mientras que Francia e Italia están al mismo nivel que Guatemala o Portugal y por detrás de los ex países del este europeo.


En cuanto a Asia, el país mejor posicionado es Malasia, con un nivel alto; Corea del Sur, con nivel medio; India y China, con nivel bajo, y Turquía y Kazakhstán (el último de la lista), calificados con nivel muy bajo.


 Los datos más curiosos corresponden a los países que fueron hasta hace pocos años colonia británica, como la India, que obtuvo una baja calificación. China, en tanto, trepó al puesto 29, cuando hasta hace poco tiempo casi no medía, y hubo ausencia total de África en la compulsa. "El rendimiento de América latina fue más bajo que lo esperado debido a que el idioma predominante es el español y es usado como una lengua única", señala el informe.


El índice utiliza un conjunto único de datos de prueba de más de dos millones de personas a través de 44 países que tomaron pruebas de inglés online gratuitas durante tres años, desde 2007 a 2009.


La muestra detalla que el índice de nivel de inglés muestra una correlación sólida entre el dominio del idioma de un país y su ingreso nacional per cápita. También existen altas correlaciones con los niveles de educación y la fuerza de exportación. "En la economía global altamente competitiva de hoy, los conocimientos de inglés son una capacidad básica y son más importantes que nunca para toda la fuerza laboral", dijo Bill Fisher, presidente de la división de aprendizaje online Englishtown, de EF.


Los 44 clasificados ilustran la amplia gama de conocimientos de inglés en todo el mundo hoy.


• El español está primero que el inglés como idioma internacional en América latina;


América latina es la más débil de todas las regiones;


• El nivel de conocimientos de inglés en Asia es sorprendentemente bajo;


• Si bien se sabe que la India bajó el nivel y China lo subió, es muy difícil estimar el número de usuarios de inglés, pero se estima que ambos tienen casi la misma cantidad de anglohablantes y muy pronto el gigante asiático sobrepasará a la ex colonia británica;


• Muchas empresas multinacionales y fábricas en Europa han adoptado el inglés como el idioma en su entorno laboral.


Libros vs. e-Books



Estamos en un era que, para muchos lectores, trae ventajas, mientras que, al mismo tiempo, va en detrimento de aquellos amantes del libro de papel.


Unánimemente, los lectores consideramos el libro de papel, y es lógico que así sea, como el objeto que ha permitido y aún permite el mayor desarrollo cultural, científico y tecnológico de toda la historia de la humanidad. Por ello, muchos son reacios a recibir la información en un soporte diferente al del objeto libro, se resisten a creer que un pequeño aparatito electrónico sea capaz de almacenar en su memoria, centenares de textos.

Sin embargo, otros opinan que el libro clásico ya es obsoleto y desaparecerá en el futuro. Aseguran que tanto estudiantes como profesionales podrían viajar con toda una biblioteca electrónica en su bolsillo sin tener que llevar pesados manuales; que la ciencia y la tecnología se abren paso y que el e-Book desplazará y matará al libro clásico, al que todos conocemos.




Con el ulterior desarrollo del libro electrónico, en cierto modo disminuirían las dificultades para el lector. No sería necesario ir a la librería para comprar libros. En la memoria de un simple dispositivo electrónico o una computadora, se dispondría de centenares para leerlos cómodamente. Algunos de estos dispositivos ya presentan tan alta tecnología que el reflejo de sus pantallas se asemeja en alto grado al del papel.

Con la posible hegemonía del e-Book, se prescindiria de distribuidoras y librerías convencionales. Las bibliotecas estarían equipadas con computadoras programadas con los textos necesarios para el uso de los visitantes. Desaparecerían, por tanto, las estanterías abarrotadas de libros de todo tipo. Hoy en día, en algunos lugares del mundo, existen ya esas bibliotecas.



Ante tal situación, los gastos en servicios de impresión y distribución que encarecían al libro, desaparecerían, y los gastos de edición descenderían a gran escala. Por ende, se podrían adquirir estos libros a precios muy económicos. Hasta sería posible bajarlos impunemente de Internet ¡totalmente gratis!


La posibilidad de bajar libros de Internet incentivaría a la piratería y menoscabaría el verdadero valor de los libros, así como el prestigio de sus autores.

No distribución, no impresión, desaparición de librerías convencionales: ¿Es esto tan positivo? Con la desaparición de distribuidoras, librerías e incluso editoriales, surgiría un elevado desempleo en el sector. Los redactores, maquetadores, diseñadores, sufrirían los efectos. Estaría de moda la autoedición, lo cual pudiera ir en detrimento de la calidad de los libros.


Al desaparecer el libro clásico, desaparecerían también esas hermosas portadas, a veces obras de arte. Pero entonces ¿en qué consistiría la belleza del libro electrónico, del libro virtual?, porque el libro como tal no existiría, sino el dispositivo que lo archiva. No se podría regalar un libro firmado, sino un dispositivo electrónico que realmente no es el ideal para guardar como recuerdo.


Las grandes ferias del libro se convertirían en ferias de equipos electrónicos mucho más costosos. No se exhibirían libros, sino dispositivos de alta tecnología. La literatura que estos almacenen sería menos importante.

Lo cierto es que el formato digital empieza a coexistir con el analógico y lo razonable es pensar que habrá un equilibrio entre ambos. Tanto el libro en papel como el electrónico tienen como elemento común sus raíces. Ambos nacen del intelecto humano. Por tanto, los escritores jugarán un papel fundamental en el futuro del libro. Todo se iría modificando en la medida que aquellos vayan prescindiendo del libro impreso y precisamente parece que es lo que está ocurriendo. Debido a las dificultades actuales para publicar un libro de la manera convencional, lo más consecuente es el modelo electrónico.

The Three Musketeers

Opening nights:
Friday 11th March and Saturday 2nd April



at 8:30 p.m.


Teatro Stella Maris
Martín y Omar 399, San Isidro








D’Artagnan ansía cumplir su gran sueño: ser un mosquetero del Rey de Francia.
¿Será aceptado por los 3 mosqueteros: Athos, Porthos y Aramis?






                                                                                                       
           


All for one and one for all!