Guardianes que dibujan puentes entre culturas...







Did you know...? (1)


El plural de Niño Jesús es Niños Jesús; el de Papá Noel es Papás Noel.




mortandad y mortalidad no son sinónimos


Mortandad debe usarse para referirse a 'una gran cantidad de muertes causadas por una epidemia, cataclismo, peste o guerra', mientras que mortalidad es el término apropiado para hablar de la tasa de muertes de una población durante un tiempo dado.


En muchas informaciones sobre el brote de cólera en Haití se confunden los dos términos y, por ejemplo, se habla de: «El brote de cólera ha causado una gran mortalidad en Haití» o «La tasa de mortandad aumenta en Haití debido al brote de cólera».


En los casos anteriores lo correcto hubiera sido escribir: «El brote de cólera ha causado una gran mortandad en Haití» o «La tasa de mortalidad aumenta en Haití debido al brote de cólera».




severo no es sinónimo de grave
Es habitual encontrar en los medios frases como: «Sufrió severos politraumatismos y acabó falleciendo en el hospital» o «La empresa sufrió un severo recorte de gastos».


La Fundación del Español Urgente explica que usar severo con el significado de ‘grave’ o ‘serio’ es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe, ya que en español, se aplica a personas o cosas con el sentido de ‘adusto’, ‘rígido’, ‘riguroso’.


Es igualmente censurable este calco muy asentado en la jerga médica, como explica Fernando A. Navarro en el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina: «Este adjetivo no debe traducirse por ‘severo’, que en español significa ‘serio’ o ‘riguroso’ y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona».


Navarro añade que en los textos médicos puede utilizarse con sentidos distintos: 'grave' (insuficiencia cardíaca grave); 'intenso, fuerte' (dolor intenso, fuertes náuseas); 'extenso' (soriasis extensa); 'avanzado' (cáncer avanzado).


Sin embargo, si en las informaciones se opta por respetar las palabras exactas del diagnóstico médico y este incluye la palabra severo, la Fundéu BBVA recomienda en esos casos que se entrecomille.


Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido emplear grave, serio: «Sufrió graves politraumatismos y acabó falleciendo en el hospital», «La empresa sufrió un serio recorte de gastos».






Emplear alimentario para aludir a 'lo relativo a los alimentos y a la alimentación' y reservar alimenticio para 'lo que alimenta' o 'tiene la propiedad de alimentar'.




La Fundéu BBVA ha observado en las noticias relacionadas con el positivo del ciclista español Alberto Contador en el Tour de Francia frases como las siguientes: «Contador afirma que ha sido víctima de una contaminación alimenticia»; «La intoxicación alimenticia por clenbuterol de Contador tiene base científica».


En estos casos la Fundéu recomienda utilizar alimentaria, ya que se trata de una intoxicación relacionada con los alimentos, y emplear alimenticio cuando a lo que se aluda sea a la propiedad de alimentar.


Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir: «Contador afirma que ha sido víctima de una contaminación alimentaria»; «La intoxicación alimentaria por clembuterol de Contador tiene base científica».




En lugar de la forma inglesa joint venture debería optarse por las alternativas españolas sociedad conjunta o sociedad de riesgo compartido.




La Fundación del Español Urgente recuerda que las expresiones arsenal de armas y arsenal de guerra son redundantes, ya que arsenal significa 'depósito o almacén general de armas y otros efectos de guerra'. «Poseía un importante arsenal en una casa particular» o «Se ha detectado la existencia de un verdadero arsenal en una favela carioca».




El adjetivo motriz es femenino, por lo que es impropio hablar de «sistema motriz» o de «sector automotriz».

En español, la terminación -triz es característica de una forma femenina de palabras que en masculino finalizan en -dor o en -tor ('emperador', 'emperatriz'; 'actor', 'actriz'; 'generador', 'generatriz'). Algunas de estas palabras tienen dos formas para el femenino: 'actora' y 'actriz'; 'generadora' y 'generatriz'. Entre ellas se cuenta el adjetivo motor, cuyas formas femeninas son motora y motriz.

Pero si motriz y las palabras compuestas con ese término, como automotriz o psicomotriz, son femeninas, es incorrecto emplearlas para acompañar sustantivos masculinos, como sistema, sector o desarrollo, como aparece en los ejemplos; en ellos debería haberse escrito sistema motor, sector automotor y desarrollo psicomotor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario