Guardianes que dibujan puentes entre culturas...







•´¯`•-☆RINCÓN DE LECTURA☆-•´¯`•(5)


Waiting for Godot
(by Samuel Beckett)
 

Waiting for Godot es una obra perteneciente al teatro del absurdo, escrita a finales de los años 40 por Samuel Beckett y publicada en 1952. (Beckett escribió la obra originalmente en francés, su segunda lengua. La traducción al inglés fue realizada por el mismo Beckett y publicada en 1955.)


La obra se divide en dos actos, y en ambos aparecen dos vagabundos llamados Vladimir (Didi) y Estragon (Gogo) que esperan en vano junto a un camino a un tal Godot, con quien (quizás) tienen alguna cita. El público nunca llega a saber quién es Godot, o qué tipo de asunto han de tratar con él. En cada acto, aparecen el cruel Pozzo y su esclavo Lucky, seguidos de un muchacho que hace llegar el mensaje a Vladimir y Estragon de que Godot no vendrá hoy, "pero mañana seguro que sí".


Esta trama, que intencionalmente no tiene ningún hecho relevante y es altamente repetitiva, simboliza el tedio y la carencia de significado de la vida humana, tema recurrente del existencialismo. Una interpretación extendida del misteriosamente ausente Godot es que representa a Dios (en inglés: God), aunque Beckett siempre negó esto. Como nombre propio, Godot puede ser un derivado de diferentes verbos franceses. Beckett afirmó que derivaba de ‘godillot’, que en jerga francesa significa ‘bota’. El título podría entonces sugerir que los personajes están "esperando a la bota".


Pero ¡nada ocurre, nadie viene, nadie va!


Halloween coming soon...

Pixie, kobold, elf, and sprite,
All are on their rounds tonight;
In the wan moon's silver ray,
Thrives their helter-skelter play.
~Joel Benton





'Tis now the very witching time of night,
When churchyar
ds yawn and hell itself breathes out
Contagion to this world.~William Shakespeare


Hold on, man. We don't go anywhere with "scary," "spooky," "haunted," or "forbidden" in the title.
~From Scooby-Doo

When witches go riding,
and black cats are seen,
the moon laughs and whispers,
‘tis near Halloween.~Author unknown

This Halloween the most popular mask is the Arnold Schwarzenegger mask. And the best part? With a mouth full of candy you will sound just like him.
~Conan O'Brien



On Halloween, witches come true;
Wild ghosts escape from dreams.
Each monster dances in the park....
~Nicholas Gordon

On Hallowe'en the thing you must do
Is pretend that nothing can frighten you
And if somethin' scares you and you want to run
Just let on like it's Hallowe'en fun.
~Author Unknown

There is nothing that gives more assurance than a mask.
~Colette


Halloween o Noche de Brujas es una fiesta que se celebra principalmente en Estados Unidos, Canadá, Irlanda y el Reino Unido en la noche del 31 de octubre. La fuerza expansiva de la cultura de EE. UU. ha hecho que Halloween se haya popularizado también en otros países occidentales.
Tiene origen en la festividad celta del Samhain y la festividad cristiana del Día de todos los santos. En gran parte, es una celebración secular aunque algunos consideran que posee un transfondo religioso.

La palabra "Halloween" es una derivación de la expresión inglesa "All Hallow's Eve" (Víspera de Todos los Santos). El día se asocia a menudo con los colores naranja y negro y está fuertemente ligado a símbolos como la Jack-o'-lantern. Las actividades típicas de Halloween son el famoso truco o trato y las fiestas de disfraces, además de las hogueras, la visita de casas encantadas, las bromas, la lectura historias de miedo y el visionado películas de terror.

Originalmente el Truco o Trato ("Trick-or-treat") era una leyenda popular de origen céltico según la cual no solo los espíritus de los difuntos eran libres de vagar por la Tierra la noche de Halloween, sino toda clase de entes procedentes de todos los reinos espirituales.
No se trata de un truco propiamente dicho sino más bien de un susto o una broma por lo que una traducción más exacta sería por ejemplo "dulce o susto". En la actualidad, los niños se disfrazan para la ocasión y pasean por las calles pidiendo dulces de puerta en puerta. Después de llamar a la puerta los niños pronuncian la frase "truco o trato", "dulce o truco" o "dulce o travesura". Si los adultos les dan caramelos, dinero o cualquier otro tipo de recompensa, se interpreta que han aceptado el trato. Si por el contrario se niegan, los chicos les gastarán una pequeña broma, siendo la más común arrojar huevos o espuma de afeitar contra la puerta.




Bad grammar makes me [sic]


Un test acerca de dudas del español
(Gentileza CTPZN)

Nota: En algunos casos, más de una solución es correcta.

A) PREPOSICIONES GENERALES:

1) ¿“duro DE pelar” o “duro PARA pelar”?
2) ¿“fácil PARA decir” o “fácil DE decir”?
3) ¿“capaz PARA hacerlo” o “capaz DE hacerlo”?
4) ¿“contrario DE lo previsto” o “contrario A lo previsto”?
5) ¿“excepción DE la regla” o “excepción A la regla”?
6) ¿“entrar EN” o “entrar A”?
7) ¿“de arriba A ABAJO” o “de arriba ABAJO”?
8) ¿“de/en conformidad CON” o “de conformidad A”?
9) ¿“POR la noche” o “EN la noche”?
10) ¿“CON respecto A” o “CON respecto DE”?

B) ¿Cuál es el SUSTANTIVO COLECTIVO CONCRETO de las siguientes voces?
1) anécdota
2) avión
3) cuestión
4) magistrado

C) NUMERACIÓN: ¿cuál es la grafía correcta?
1) 39.909 ó 39 909
2) 18:00 ó 18.00

D) ACENTUACIÓN: ¿cuál es la grafía correcta?
a) intérvalo o intervalo
b) regímenes o régimenes
c) interín o ínterin
d) espécimen o especimen
e) carácteres o caracteres

E) DEL LATÍN: ¿cuál es la expresión correcta?
a) por motu propio / de motu propio / motu proprio
b) a grosso modo / grosso modo / de grosso modo
c) ex profeso / de ex profeso

F) Miscelánea: ¿cuál es la correcta?
1) Separación en sílabas:
NOSOTROS: nos-o-tros / no-so-tros
2) “cuentas A pagar” / “cuentas POR pagar” / “cuentas PARA pagar”
3) “RR.PP.” o “RR. PP.” / “EE.UU.” o “EE. UU.” / “TT.PP.” o “TT. PP.”
4) “Bajo el artículo 17, la propiedad…” / “conforme al artículo 17, la propiedad …”
5) “Por ningún concepto” / “Bajo ningún concepto”
6) ni aún / ni aun
7) currículo / currículum vítae
8) Fechas:
- 22 de septiembre de 2008
- 22 de Septiembre de 2008
- 22 de Septiembre del 2008
- 22 de septiembre del 2008
- septiembre 22 de 2008
- 22 de septiembre de 2.008
- septiembre 10 2008
9) La hermosa casona, asomaba tras las sierras.
La hermosa casona asomaba tras las sierras.
10) a) aquiesciencia o aquiescencia
b) antidiluviano o antediluviano
c) beneficiencia o beneficencia
d) (singular) caries o carie
e) desaveniencia o desavenencia
f) infraescrito o infrascrito
g) ventidós o veintidós
h) plesbicito o plebiscito



Envíenos sus respuestas a: languagesatlighthouse@gmail.com

Inglés para Comercio Exterior

A cargo de la T. P. Andrea Viaggio

Fecha: miércoles 3 y 10 de noviembre de 19 a 21.


Objetivos:


Evaluar, reforzar y consolidar el conocimiento de la terminología bilingüe específica a través del análisis exhaustivo de una amplia variedad de temas que hacen a la actividad en el ámbito del Comercio Exterior.

Dirigido a estudiantes y profesionales de la traducción y de Comercio Exterior.

El taller se hará en inglés y castellano.


Programa:

a) Definición e interpretación de términos relacionados
Foreign Trade
Necessary services for the existence of foreign trade
International sales transactions
Protectionist Policy
Balance

b) Incoterms
Conditions or Agreement for carriage
Different payment terms
Negotiable instruments

c) Procedimientos de exportación: Distintos métodos
Documentos involucrados:
Cartas de crédito: distintos tipos y aplicaciones
Letra a la vista, a plazo
Aceptación bancaria

d) Procedimientos de importación
Formas de pago
Documentos utilizados
Sistema operativo



Se elaborará glosario.
Inversión: $100.
Lugar: a confirmar

Informes y reservas: info@traductoreszonanorte.org
Lunes a viernes de 9 a 17 // Te.: 011-15-5333-3683 / 011-4314-4964
http://www.traductoreszonanorte.org/

Evenings of Theatre

Friday, October 8th and Saturday, October 9th at 9 p. m.
and
Sunday, October 10th at 8 p. m.

A double bill featuring two one-act plays

THE MAKER OF DREAMS

by Oliphant Down - music by Luna Sujatovich

A poetical and humorous fantasy on the discovery of Love


Directed by Natalia Goldin
Cast
Pierrot: Juan Manuel Barrera Hernandez
Pierrette: Clara Kolpsch
The Manufacturer: Cesar Velazquez


 
and


THE MARRIAGE PROPOSAL

by Anton Chekhov

A not so gentle farce on matrimonial stumbling blocks...


Directed by Hugo Halbrich
Cast
Ivan Vassilyvich Lomov: Guillermo Nuñez
Natalia Stepanovna: Sol Altare
Stepan Stepanovich Tschubkukov: Nestor Cola Almeida


at The Playhouse - Moreno 80, San Isidro

Tickets: $ 30

•´¯`•-☆RINCÓN DE LECTURA☆-•´¯`•(4)


Mario Orlando Hardi Hamlet Breno Benedetti Farrugia (Paso de los Toros, Uruguay, 14 de septiembre de 1920 – Montevideo, Uruguay, 17 de mayo de 2009), más conocido como Mario Benedetti, fue un escritor y poeta uruguayo integrante de la Generación del 45. Su prolífica producción literaria incluyó más de 80 libros, algunos de los cuales fueron traducidos a más de 20 idiomas.

Recibió la formación primaria y secundaria en Montevideo y, a los dieciocho años, se trasladó a Buenos Aires donde residió por varios años. En 1945 formó parte del famoso semanario Marcha donde se formó como periodista, y colaboró allí hasta 1974.


Ocupó el cargo de director del Departamento de Literatura Hispanoamericana en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad de Montevideo.


Desde 1983 se radicó en España donde permaneció la mayor parte del año. Obtuvo el VIII Premio Reina Sofía de Poesía y recibió el título de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante.


Su vasta producción literaria abarcó todos los géneros, incluidas famosas letras de canciones, cuentos y ensayos, traducidos en su mayoría a varios idiomas.

De su extensa obra, se destacan las novelas Gracias por el fuegoEl olvido está lleno de memoria, y los poemarios «Inventario Uno» e «Inventario Dos».


La versión cinematográfica de La tregua, dirigida por Sergio Renán, fue nominada a la cuadragésimo séptima versión de los Premios Óscar en 1974, a la mejor película extranjera; finalmente el premio, entregado en la ceremonia del 8 de abril de 1975, se lo adjudicó la película italiana Amarcord.