Guardianes que dibujan puentes entre culturas...







Translators’ world...




"Con los años he llegado a la conclusión quizás errónea de que los traductores son de otra especie distinta a la de los escritores, un gremio tanto o más especial y complicado. [...] Yo creo que los traductores son un poco los "científicos" de la literatura, gente muy seria que no sólo no intenta emular la imagen bohemia del escritor típico y del creador arquetípico sino que detesta esa imagen incluso y procura que no se le identifique con ella. Milan Kundera los elogió hace años en un inolvidable artículo y los llamó "los constructores de Europa". Yo añadiría que son los troqueladores de nuestra actual narrativa, quienes la han librado de sus tics casticistas al influir en el autor español aunque por contrapartida hayan hecho su lenguaje más aséptico. Hace años los traductores protestaron porque en muchos libros traducidos no figuraban sus nombres y porque eso era una prueba evidente de que no se reconocía su trabajo. Pudo haber quien pensase que querían participar de la gloria de los autores a los que traducían, pero yo creo que nada más lejos de la verdad. Yo creo que lo que querían era exactamente eso que decían: que se reconociera su trabajo y sólo su trabajo, no su capacidad de crear sino de trasladar fielmente "lo creado" de una lengua a otra. El escritor se considera brillante cuando dice algo que nadie ha dicho. El traductor mide su brillantez por la habilidad para decir literalmente lo que ya se ha dicho. No le regocija la originalidad sino el parecido exacto".
“Elogio de los traductores”, columna publicada en un periódico local por Iñaki Ezkerra (periodista, escritor y poeta vasco).


"Sin los traductores, los escritores no somos casi nada". José Saramago

“Los escritores hacen la literatura nacional, y los traductores hacen la literatura universal. Todos somos traductores; todo es traducción”. José Saramago


“A veces, trabajan con unos plazos impuestos por el editor, a lo que no hay derecho, porque su labor es una aventura lenta en la búsqueda de las palabras; y lo mismo que existen los derechos de autor deberían existir los derechos de traducción, porque ellos son los autores de sus textos”. José Saramago




“Un traductor semeja alguien que hace las maletas. Las tiene abiertas ante sí, pone un objeto, luego se dice que quizá fuera más útil otro, entonces saca el objeto y vuelve a ponerlo porque, pensándolo bien, es indispensable. En verdad, siempre hay alguna cosa que la traducción no transparenta, mientras que el arte del traductor sería el de no dejar perder nada, pero eso también es cierto aplicado a los libros originales que escribimos...” Marguerite Yourcenar


“Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica”. Jorge Luis Borges


“El pensamiento común europeo es la enorme obra de los traductores. Sin traductores no existiría Europa, no existiría la literatura mundial. Sin traductores yo no conocería a Cervantes y usted no conocería a Kafka. Los traductores son mil veces más importantes que los diputados del Parlamento europeo”. Milan Kundera



“Traducir es la forma más profunda de leer”. Gabriel García Márquez

Actividades culturales de la Alianza Francesa

(octubre y noviembre)


Martes: 5-12-19-26 de 19 a 21 h:
Curso de “Degustación Musical”
por Eduardo Zvetelman
(músico-compositor-productor-director-pianista)

Un acercamiento ameno y participativo a los distintos estilos musicales.

Miércoles 13 a las 19:
Concierto de piano y violín
Por la pianista Rosa Bachor y la violinista María Inés Luna

En el repertorio: obras de Mozart, Dvorak, Piazzola
Entrada: $25

Viernes 12 de noviembre:
Paseo Cultural a Tigre y al Delta

Museo de Arte de Tigre: visita a la muestra de Miguel Ocampo y Alfredo Hlito.

Luego, paseo por el Delta: visita al jardín diseñado por Charles Thays (ex Residencia Noel) y al Vivero Hidropónico “Villa Mónica”

Hora de partida: 10.30 h
Costo: $160

Nuestras Actividades Culturales están abiertas a la comunidad y son difundidas por RADIO FÉNIX - FM 100.3 (http://www.fmfenix.com.ar/) en el programa TODO AROMA (viernes de 10 a 11 h)




Professeure Cristina Miller
Responsable d'Activités Culturelles

Alliance Française de Martínez
Pedro Goyena 1926
Tel :4792-2220

Calendario de actividades de Macmillan

13th October:
Sue Kay - "Authenticity in ELT. Practical ideas for developing students' language skills".



10th November:

Dave Spencer - "Word perfect: the importance of recycling in vocabulary teaching".


8th December:

Steve Taylore-Knowles - "Teaching the art of life".


Visit the website: http://www.macmillan.com.ar/.

Taller de corrección de textos

Sábado 23 de octubre


10.30 a 12.30:

Las prosas de base y la coherencia y cohesión de un texto


Expositora: Lic. Emilia Ghelfi (Academia Argentina de Letras)

Cuando se trata de intervenir en un texto en cuestiones relacionadas con la coherencia y la cohesión, el conocimiento de las principales características de las prosas de base (descripción, narración, exposición y argumentación) puede ser de suma utilidad para el corrector. En esta charla, se definirá qué es una prosa de base, se considerarán sus características y, en un ejemplo, se analizará concretamente cómo pueden ayudar al corrector, fundamentalmente, en cuestiones de coherencia y cohesión.


14.30 a 16.30:

Taller de corrección de textos

Práctica de corrección en español con textos cotidianos. Se aplicará la teoría a medida que surja el error. Se verán también las herramientas necesarias para poder resolver las dudas de español, en el momento de corregir nuestra propia traducción. Esta jornada es un espacio de reflexión sobre el buen uso de nuestro idioma.


Lugar: Salón Tsugimaru Tanoue (Sede Av. Corrientes)

Aranceles: Traductores públicos matriculados en el CTPCBA y en las demás instituciones miembros de la Federación Argentina de Traductores: $ 50

 Estudiantes: $ 30
 Público en general: $ 70

Inscripción: http://www.traductores.org.ar/
o personalmente en la Sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA).
Informes: cursos2@traductores.org.ar
Tel.: 4372-2961/7961

Letras más, letras menos...

"La EÑE también es gente", nos decía María Elena Walsh (1996):


La culpa es de los gnomos, que nunca quisieron aclimatarse como ñomos. Culpa tienen la nieve, la niebla, los nietos, los atenienses, el unicornio. Todos evasores de la eñe.

¡Señoras, señores, compañeros, amados niños! ¡No nos dejemos arrebatar la EÑE! Ya nos han birlado los signos de apertura de admiración e interrogación. Ya nos redujeron hasta el apócope. Ya nos han traducido el pochoclo. Y como éramos pocos, la abuelita informática ha parido un monstruoso # en lugar de la eñe, con su gracioso peluquín. ¿Quieren decirme qué haremos con nuestros sueños? Entre la fauna en peligro de extinción, ¿figuran los ñandúes y los ñacurutuses? En los pagos de Añatuya, ¿cómo cantarán la eterna chacarera Añoranzas? ¿A qué pobre barrigón fajaremos al ñudo? ¿Qué será del Año Nuevo, el tiempo de Ñaupa, aquel tapado de armiño y la ñata contra el vidrio? ¿Y cómo graficaremos la más dulce consonante de la lengua guaraní?





"La ortografía también es gente", escribió Fernando Pessoa. Y, como la gente, sufre variadas discriminaciones. Hay signos y signos, unos blancos, altos, y de ojos azules, como la w o la k. Otros, pobres morochos de Hispanoamérica, como esta letrita de segunda, la eñe, jamás considerada por los monóculos británicos, que está en peligro de pasar al bando de los desocupados, después de rendir tantos servicios y no ser precisamente una letra ñoqui. A barrerla, a borrarla, a sustituirla, dicen los perezosos manipuladores de las maquinitas, sólo porque la ñ da un poco más de trabajo. Pereza ideológica, hubiéramos dicho en la década del setenta. Una letra española es un defecto más de los hispanos, esa raza impura formateada y escaneada también por pereza y comodidad. Nada de hondureños, salvadoreños, caribeños, panameños. ¡Impronunciables nativos!

Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa letra con caperuza, algo muy pequeño pero menos ñoño de lo que nos parece. Algo importante, algo gente, algo alma y lengua, algo no descartable, algo propio y compartido porque así nos canta.


No faltará quién ofrezca soluciones absurdas: escribir como nuestro inolvidable César Bruto, compinche del maestro Oski. Ninio, suenios, otonio. Fantasía inexplicable que ya fue y que preferimos no reanudar, salvo que la Madre Patria retroceda y vuelva a llamarse Hispania.

La supervivencia de esta letra nos atañe, sin distinción de sexos, credos ni programas de software. Luchemos por no añadir más leña a la hoguera donde se debate nuestro discriminado signo. Letra es sinónimo de carácter.

********** 

 

Hace unos años, el escritor Gabriel García Márquez consideraba «natural» la reacción de los gramáticos, lingüistas y académicos a su discurso de Zacatecas: «Sería absurdo que los que guardan la virginidad de la lengua estuvieran contra sí mismos. Pero la mayoría parece haber hablado sin conocer el texto completo de mi discurso, sino sólo fragmentos más o menos desfigurados en despachos de agencias. En todo caso es increíble que a la hora de la verdad hasta los más liberales sean tan conservadores».

Estos días hemos oído en muchas ocasiones que el escritor colombiano había pedido suprimir la gramática. Su discurso no lo dice. «Dije que la gramática debería simplificarse, y este verbo, según el Diccionario de la Academia, significa ‘hacer más sencilla, más fácil o menos complicada una cosa’. Pasando por alto el hecho de que esa definición dice tres veces lo mismo, es muy distinto lo que dije que lo que dicen que dije. También dije que humanicemos las leyes de la gramática. Y humanizar, según el mismo diccionario, tiene dos acepciones. La primera: ‘hacer a alguien o algo humano, familiar o afable’. La segunda, en pronominal: ‘Ablandarse, desenojarse, hacerse benigno’. «¿Dónde está el pecado?», se pregunta.

El siguiente punto de contestación a las palabras de García Márquez es el ortográfico. Parte del supuesto de que si a él le hiciesen un examen de gramática, le reprobarían «en toda línea».

«Además, mi ortografía me la corrigen los correctores de pruebas. Si fuera un hombre de mala fe diría que ésta es una demostración más de que la gramática no sirve para nada. Sin embargo la justicia es otra: si cometo pocos errores gramaticales es porque he aprendido a escribir leyendo al derecho y al revés a los autores que inventaron la literatura española y a los que siguen inventándola porque aprendieron con aquellos. No hay otra manera de aprender a escribir».

En toda la conversación, el Nobel de Literatura reivindica su papel de escritor y como tal, piensa «más en el sufrimiento de la gente que en la pureza del lenguaje».
«Por eso dije y repito que debería jubilarse la ortografía. Me refiero, por supuesto, a la ortografía vigente, como una consecuencia inmediata de la humanización general de la gramática. No dije que se elimine la letra hache, sino las haches rupestres. Es decir, las que nos vienen de la edad de piedra. No muchas otras, que todavía tienen algún sentido, o alguna función importante, como en la conformación del sonido che, que por fortuna desapareció como letra independiente».

Quizá el mayor escándalo se ha formado con sus propuestas respecto a las bes y las uves, y con los acentos.

Sobre las primeras, dice: «No faltan los cursis de salón o de radio y televisión que pronuncian la be y la ve como labiales o labiodentales, al igual que en las otras letras romances. Pero nunca dije que se eliminara una de las dos, sino que señalé el caso con la esperanza de que se busque algún remedio para otro de los más grandes tormentos de la escuela. Tampoco dije que se eliminara la ge o la jota. Juan Ramón Jiménez reemplazó la ge por la jota, cuando sonaba como tal, y no sirvió de nada. Lo que sugerí es más difícil de hacer pero más necesario: que se firme un tratado de límites entre las dos para que se sepa dónde va cada una».

En cuanto a los acentos, irónico, explica. «Creo que lo más conservador que he dicho en mi vida fue lo que dije sobre ellos: pongamos más uso de razón en los acentos escritos. Como están hoy, con perdón de los señores puristas, no tienen ninguna lógica. Y lo único que se está logrando con estas leyes marciales es que los estudiantes odien el idioma».

García Márquez opina que los gramáticos y los escritores son oficios distintos. Su diferente dialéctica es la que ha generado el debate.

«La raíz de esta falsa polémica es que somos los escritores, y no los gramáticos y lingüistas, quienes tenemos el oficio feliz de enfrentarnos y embarrarnos con el lenguaje todos los días de nuestras vidas. Somos los que sufrimos con sus camisas de fuerza y cinturones de castidad. A veces nos asfixiamos, y nos salimos por la tangente con algo que parece arbitrario, o apelamos a la sabiduría callejera».

«Por ejemplo: he dicho en mi discurso que la palabra condoliente no existe. Existen el verbo condoler y el sustantivo doliente, que es el que recibe las condolencias. Pero los que las dan no tienen nombre. Yo lo resolví para mí en El General en su laberinto con una palabra sin inventar: condolientes. Se me ha reprochado también que en tres libros he usado la palabra átimo, que es italiana derivada del latín, pero que no pasó al castellano. Además, en mis últimos seis libros no he usado un sólo adverbio de modo terminado en mente, porque me parecen feos, largos y fáciles, y casi siempre que se eluden se encuentran formas bellas y originales».

El escritor, que está de excelente humor, concluye la conversación de un modo muy expresivo.

«El deber de los escritores no es conservar el lenguaje sino abrirle camino en la historia. Los gramáticos revientan de ira con nuestros desatinos pero los del siglo siguiente los recogen como genialidades de la lengua. De modo que tranquilos todos: no hay pleito. Nos vemos en el tercer milenio».

«Simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros».

(Ver abajo "Comentarios")

A Midsummer Night’s Dream

(by The Stage Company)

The most hilarious adaptation of William Shakespeare’s magical comedy:



It is our great pleasure to present this year one of the most wonderful comedies of all times.


A lovely tale with plenty of romance, magic and fun, enhanced with beautiful music, songs and choreographies. A different and effective way to discover the power of Shakespeare's work, its intensity and immortality, while being immersed in the most incredible and hilarious story. An original adaptation for nine actors on stage that all students of English of all ages and levels will be able to understand and enjoy. Excellent spoken English, the most varied material to work before and after seeing the play, a new high quality production you just can’t miss. Be there and let us softly drag your minds to the land of dreams where everything is possible, let this story remind us all about the importance of settling for no less than our dreams.

Adaptation: Alice Penn, Emilio Giménez Zapiola, and Carla Calabrese Music: Javier Giménez Zapiola Directed by: Emilio Giménez Zapiola Cast: Andrés Bagg, Sebastián Prada, Ana Vidal Bazterrica, Macarena Rodríguez, Carla Calabrese, Patricio García Haymes, Matías Taverna, Luciano Vittori, and Patricio Schwartz Lyrics: Alice Penn Choreographies: Alejandra Rappazzini Costumes: Alice Penn and Melania Bocchia Set Designer: Alice Penn



Scenery: Paula Sandacz and Cecilia Barbero Special Effects: Alex Matthews Vocal Coach: Andrés Bagg English Coaching: Vickie Krauss and Andrés Bagg Sound and Lights: Sebastián Salaberri Resource CD and Sound Engineering: Javier Giménez Zapiola

 
Presentaciones:
Teatro Globo, Capital
1 de octubre: 10, 14:30 y 19 h


Teatro Santa Ana, Belgrano
5 de octubre: 10 y 14:30 h







Tea & Play-Reading!

Come and enjoy a delicious tea with home-made cakes, cookies and other treats
while you watch a surprise play-reading
on
Sunday, September 19th at 5 p.m.

at the Playhouse 
Moreno 80, San Isidro

Tickets: $ 45.
Paid-up members pay only $ 30.
Directed by Hugo Halbrich

Performed by: Juliana Green, Andrew MacMillen, George Vaz Ferreira, Adrianne Brandon, Sylveen Smith, David Lear, Nicolas Sansalone

Reservations: 4747-4470




How handsome you are!











Seminarios para profesores de inglés

CONFERENCIA:
“WHAT TEACHERS DO NEXT”

Organizan: Editorial Pearson y Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras

Disertante: Jeremy Harmer

Idioma: Inglés

Fecha: martes 21 de septiembre
Horario: 17 a 19 h
Lugar: Biblioteca del Docente, Av. Entre Ríos 1349, CABA


ACTIVIDAD GRATUITA

Preinscripción: idiomas@buenosaires.gov.ar

Más información:
http://politicalinguisticagcba.blogspot.com/2010/09/conferencia-what-teachers-do-next-por.html


 

CONFERENCIA:
“GRAMMAR AS CHOICE: THE GRAMMAR/WRITING CONNECTION
FOR TEACHERS”

Organizan: Comisión Fulbright y Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras


Fecha: lunes 27 de septiembre
Horario: 9 a 12 h
Lugar: Auditorio del I. S. P. “Dr. J. V. González”, Ayacucho 632, CABA

Disertante: Dra. Greta Vollmer

Ver biodata de la Dra. Greta Vollmer y resumen del contenido de la conferencia en:
http://politicalinguisticagcba.blogspot.com/2010/09/jornada-de-capacitacion-grammar-as.html

ACTIVIDAD GRATUITA Y ABIERTA A PROFESORADOS DE LA CABA

Translation as a communication process

by Frédéric Houbert

The translator, before being a “writer” as such, is primarily a “message conveyor.” In most cases, translation is to be understood as the process whereby a message expressed in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood by readers of the target language. Therefore, no particular adapting work is usually required from the translator, whose work essentially consists of conveying the meaning expressed by the original writer.


Everyone knows, for instance, that legal translation leaves little room for adaptation and rewriting. Similarly, when it comes to translating insurance contracts, style-related concerns are not paramount to the translating process; what the end reader needs is a translated text that is faithful to the source text in meaning, regardless of stylistic prowess from the translator.

Yet, in a number of cases, the translator faces texts which are to be used within a process of “active communication” and the impact of which often depends on the very wording of the original text. In these specific cases, the translator sometimes finds it necessary to reconsider the original wording in order to both better understand the source text (this also sometimes occurs in plain technical texts) and be able to render it in the target language. This is the moment when the translator becomes an active link in the communication chain, the moment when his communication skills are called upon to enhance the effect of the original message.

The translation process here becomes twofold: firstly, the translator needs to detect potential discrepancies and flaws in the original text and understand the meaning they intend to convey. To do this, the translator often needs to contact the writer of the text to be translated (or any other person who is familiar with the contents of the text) in order to clarify the ambiguities he has come across. Secondly, once this first part of the work is over, the translator will undo the syntactic structure of the original text and then formulate the corresponding message in the target language, thus giving the original text added value in terms of both wording and impact. It is important to stress that this work will always be carried out in cooperation with the original writer, so that the translator can make sure the translated message corresponds to the meaning the writer originally intended to convey; remember, the translator is essentially a message conveyor, not an author.





In order to give an example of this value-added part of the translator’s work, let us take the following excerpt, taken from a speech to be delivered by a local official working for a French “Mairie” (i.e., the local authority managing public services in French towns and cities) on the occasion of a visit from British partners as part of a twinning agreement (I could also have chosen an excerpt from a translated advertisement, for instance, in which the rewriting work of the translator is also of the essence). This translating assignment meant more than just converting information from one language into another: it involved paying particular attention to the point of view of the translation user (in this case, the listener speaking the target language), in addition to fully understanding the ideas to be transmitted. This is obviously accounted for by the fact that a speech, just as any other direct communication text, includes an extra dimension as compared to usual informative texts: this dimension could be referred to as the “listener-oriented” aspect of a text. Obviously, the text of a speech not only has a written dimension, a quality shared by all other texts whatever the field, but also an oral dimension. This double dimension obviously needs to be taken into account by the translator in his work: more than is the case with other types of texts, the viewpoint of the reader/listener should be kept in mind at all times.

 
Let us take an excerpt from the speech in order to better understand the above-described process. One section of the text reads: “Je me dis qu’il est bon aussi de formaliser de temps en temps ces rencontres pour créer une mémoire collective de nos correspondances.” A rough translation in English would give the following result: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to create a collective memory of our correspondence.” The latter part of this sentence sounds rather funny and the reader/listener will probably find it difficult to see what it means exactly. This is why I thought the source text needed a couple of clarifications; for one thing, the French “mémoire collective” has a historical dimension to it which I felt was inappropriate in a text meant to convey a positive, future-oriented message. In the mind of most French people, the collocative “mémoire collective” brings about images of the two world wars and of other vivid French historical events such as “Mai 68,” which as you probably know was a period of turmoil marked mainly by students’ demonstrations. Secondly, the French term “correspondances” is inadequately used (after consulting the author of the text, I found that it meant “all of the mutual achievements of the twinning partners since the signing of their agreement”). In short, the overall notion given by the French text is rather blurred, past-oriented, and the author fails to convey his ideas in a persuasive way.


After having analyzed these two inaccuracies with the help of the author, I came up with the following translation: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to put on record our mutual achievements for better future cooperation.” This adapted translation is much more suitable for two essential reasons: it clarifies the original message, and consequently gives it greater power while also providing it with a positive dimension. I deliberately chose to add “for better future cooperation” in order to reinforce the cogency of the message, which the French original obviously failed to convey.

By making this choice, I decided to take an active part in the communication process by giving the message an extra dimension which it lacked in the original text: I simply chose to consider my work as a creative process in the best interest of the original message.



Let us look into another example taken from the same text. The first line of the last paragraph begins with the following words: “Nous souhaitons ce renforcement des échanges...,” i.e., literally, “We support this intensifying of exchanges....” When I first read this, I thought, well, who wouldn’t support a positive, fruitful exchange process? In order to avoid obtaining the same awkwardness in English, I therefore chose to stress the idea of support by inserting the adverb “fully,” which again causes the overall impact of the message to be enhanced. The edited translation finally read as follows: “We fully support the idea whereby exchanges should be intensified....”

As these two examples show, the work of the translator often involves a great deal of creativity, as well as a wide range of communication skills. This aspect of translation was also the subject of an article by Steve Dyson which appeared in Traduire (2/96), the journal of the Société Française des Traducteurs (French Society of Translators). Dyson calls this creative process “interlingual copywriting” and defines it as “the necessity, where appropriate, to give effective communication priority over fidelity to the original.”

Professional translators, while giving the above issues a serious thought, should however never forget that most texts to be translated do not require “adaptation” or “reader-oriented rewriting”; a full understanding of the source text and accurate rendering in the target language usually prove enough to give the client satisfaction and make the task of the translator an intellectually gratifying one. As with all other communication skills, creativity is best appreciated and yields the best result when used appropriately.

II Jornadas Internacionales sobre Lengua Española


«El español de la Argentina en el Bicentenario»
30 de septiembre y 1 y 2 de octubre de 2010

Inauguración: Dr. Ignacio Bosque Muñoz
Ponente de la Nueva Gramática de la Lengua Española



Sede: Universidad de Belgrano
(Auditorios Domingo Faustino Sarmiento y Julio Argentino Roca)
Zabala 1837 - Buenos Aires        

Programa de las Jornadas:

Informes:
Fundación LITTERAE
Avda. Callao 262 Piso 3.º
(1022) Buenos Aires

Recursos para profesores de inglés


SUPPORT LEARNING CONTINUES VISITING SCHOOLS
WEAVING LITERATURE THROUGH THE ARTS!

SCHOOLS JOINING US THIS YEAR:

Northlands Nordelta – Arrayanes - Santa Brígida Kinder - Escuela de Idiomas del Gobierno de la Ciudad N.º 14 - Florida Kinder - Benito Nazar - San Marcos de Monte Grande - Instituto Cervantes - William Shakespeare - Belgrano Uno Primary - Belgrano Uno - Kinder Northlands Olivos - San Pablo - St George’s Quilmes Kinder - San Andrés Olivos - Cultural Inglesa Quilmes - Escuela del Parque - Colegio Arce - Aequalis

2010 Workshops & Art-performance sessions
(workshops up to 30 children // art-performance sessions: up to 60 children)

 

Kinder - Grade 2
DANCING DREAMS: from BACH to ROCK (Violin)
BUNNY, PLEASE COME BACK TO ME!
SMALL BUT MIGHTY
A CUDDLE FOR BOBO

Grades 2 & 3
LITTLE PIECE
FROG PRINCE (VIOLIN)

Grades 3 to 6
MY DREAM VISION
THE BIRD AND THE MOUNTAIN
TAPPING AND RAPPING POETRY
HIPARTJAZZ
WHAT IF YOU AWOKE TO BUILD A BETTER PLANET?
STORIES OF DRAGONS (VIOLIN)

Grades 4 to 8
ANDY WARHOL AND POP ART
TALES OF MYSTERY AND WONDER
…and many more!!


For more information and bookings, contact:

Tribute to teachers...

11 de septiembre: Día del maestro

Todos nuestros maestros nos enseñaron ideas simples o complejas pero las que germinaron fueron aquellas que se plantaron sin censuras, sin presiones y con amor.


Decálogo del olvido
Muere en nuestra memoria:
1) El que no sueña
2) El que persigue el exitismo
3) El que no ríe
4) El que no se sorprende
5) El que se rinde
6) El que no lee
7) El que no llora
8) El que no crea
9) El que oculta la verdad
10) El que sólo busca el bien propio

Decálogo de la trascendencia
Permanece en nuestro recuerdo:
1) El que lucha
2) El que espera
3) El que siembra optimismo
4) El que proyecta
5) El que comparte
6) El que confía
7) El que escucha
Vive por siempre en nuestro corazón:
8) El que ama
9) El que entrega
10) El que enseña



"Awaken people's curiosity. It is enough to open minds, do not overload them. Put there just a spark." - Anatole France

"A teacher affects eternity; he can never tell where his influence stops." - Henry Brooks Adams

"Education...is a painful, continual and difficult work to be done in kindness, by watching, by warning,... by praise, but above all -- by example." - John Ruskin

"Good teaching is more a giving of right questions than a giving of right answers." - Josef Albers

"I cannot teach anybody anything, I can only make them think." - Socrates

"If the child is not learning the way you are teaching, then you must teach in the way the child learns" - Rita Dunn


"It is the supreme art of the teacher to awaken joy in creative expression and knowledge." - Albert Einstein

"The best teacher is the one who suggests rather than dogmatizes, and inspires his listener with the wish to teach himself." - Edward Bulwer-Lytton

"To teach is to learn twice." - Joseph Joubert "We think too much about effective methods of teaching and not enough about effective methods of learning." - John Carolus S. J.


"Who dares to teach must never cease to learn." - John Cotton Dana


"You cannot teach a man anything; you can only help him find it within himself." - Galielo Galilei

"Teachers open the door, but you must enter by yourself." - Chinese Proverb

"Teachers plant seeds of knowledge that grow forever."

XII Simposio de RITerm 2010


14 al 17 de septiembre de 2010

Hotel Savoy
Buenos Aires (Argentina)


En la actualidad, la globalización ha provocado un avance progresivo de la ciencia, la tecnología y la cultura en general, que nos posiciona frente a la necesidad de asegurar la calidad de la transferencia de los conocimientos especializados a todos los ámbitos profesionales y culturales.

Desde esta perspectiva, la Terminología se transforma en una herramienta indispensable para que las lenguas de cultura puedan expresar, por medio de recursos terminológicos propios, los conocimientos científico-técnicos adquiridos y creados en los diferentes ámbitos profesionales. La Terminología ya no se concibe solo como una disciplina científica, sino que se ha transformado en una actividad íntimamente vinculada a la cooperación interinstitucional e internacional y a la planificación lingüística, que contribuye al fortalecimiento de las lenguas dentro de los diferentes ámbitos.

Los simposios de RITerm nos ofrecen un espacio propicio de intercambio, cooperación y crecimiento progresivo con el objetivo de consolidar las terminologías de los diferentes países que participan en la red.

En esta oportunidad, las ponencias se desarrollarán en torno a los siguientes ejes temáticos:

- Terminología y recursos tecnológicos
- Formación en terminología
- Terminología y traducción especializada
- Terminología y transferencia del conocimiento
- Terminología e identidad cultural
- Terminología y disciplinas afines: lexicografía, redacción técnica
- Terminología, comunicación y análisis de discurso
- Terminología y fraseología especializada

Seminario Anual de APIBA


El Seminario Anual de APIBA se realizó el sábado 4 septiembre de 2010 en el Colegio “Children’s School / Boston College” (Charcas 3949, Cap. Fed.)



http://apibablog.blogspot.com/


Una jornada para compartir ideas y experiencias en cuanto al comportamiento y el manejo de los alumnos en el aula, a la resolución de conflictos y a la motivación.

•´¯`•-☆RINCÓN DE LECTURA☆-•´¯`•(3)

Porque los homenajes se hacen en vida...

El traductor público y escritor Emilio Sierra es una reconocida autoridad en el ámbito de los traductores. Se ha desempeñado durante 35 años como traductor y jefe de la División de Traducciones de la Prefectura Naval Argentina. Ejerció la docencia como profesor de Inglés Técnico en la UCA y en la Univ. del Salvador.

Fue elegido, en 1982, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y, luego, presidente de su Tribunal de Conducta hasta fines de 1990. (Recientemente, ha recibido una distinción al cumplir sus Bodas de Oro; y la Sala de Matriculados lleva su nombre.)

A lo largo de su trayectoria, ha pronunciado conferencias sobre temas relacionados con la traducción y la interpretación. Tradujo alrededor de 50 libros para las más prestigiosas editoriales del país.

Entre sus trabajos, se destacan: Glosario técnico de sicología y pedagogía (Ed. Troquel S. A.); La traducción en la Argentina (Revista Tradução e Comunicação, San Pablo, Brasil); La traducción y su influencia en el idioma castellano hablado y escrito (I Congreso Iberoamericano de Traductores, Madrid, 1982); Una propuesta para la evaluación de traducciones (Revista Guardacostas, Bs. As., 1982); Curva de evaluación de la cultura general del traductor (Actas del XI Congreso de la FIT, Maastricht, Holanda, 1987); El primer intérprete blanco en el Río de la Plata (Revista Babel, vol. 34, núm. 3, 1988); La traducción científica y técnica (I Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes, 1988); ¿Qué significa esta bendita palabra? (diccionario de términos marítimos, médicos, informáticos y económicos, 1998).

También ha ensayado la poesía y el cuento.

En todas sus obras, Emilio da vuelo a su inagotable ingenio para crear magníficas historias que podrían ser representadas con éxito en la pantalla grande. Su singular estilo de novelista-crítico nos invita siempre a la reflexión.

Su primera novela, ¿Cuándo pasó por mi lado? (1999), presenta una curiosa propuesta sobre el encuentro amoroso fortuito entre un hombre y una mujer que, de concretarse, daría lugar a una relación única, óptima y duradera.

Celos en la Fontana di Trevi (2002) es una novela policial, cuyos personajes son traductores, en la que se entrelazan varias historias de amor, pero solo una es la más fuerte.

En La Ciudad Blindada (2006), novela que tuve el honor de corregir, presenta un pasado reciente de la triste realidad argentina de bancos “blindados”, secuestros, ciudadanos presos en sus propias casas enrejadas. Con ese marco de fondo, se teje una historia de vida.

Con una trayectoria de más de cuarenta años dedicados al apasionante arte de traducir, Emilio Sierra es sinónimo de pasión por su oficio, lucha, empeño, experiencia, sabiduría y esa inagotable fuerza y espíritu de transitar por el difícil camino de la vida.

Compartimos uno de sus poemas: “Encuentro”.

Llegué y te vi de pie,
escultura viva y tibia.
Ojos transparentes,
mirada inteligente
y perspicaz.
Te miré intensamente,
me miraste curiosa,
sonriente y afectuosa.
Nos acercamos,
sin palabras,
nos tomamos de la mano
y caminamos
hacia la arena lisa y húmeda,
las huellas de tus pies la marcaban,
las huellas de mis pies
las acompañaban fieles.
Mi brazo izquierdo
rodeó tu cintura,
tu brazo derecho
envolvió cálido la mía.
Las huellas de nuestros pies
se acercaron rozándose,
nuestras bocas se unieron
y las huellas se detuvieron.
La sombra de la nube
y la espuma del mar
borraron nuestras huellas,
pero los dos seguíamos unidos,
felices y ajenos,
solos y una sola carne
y una sola alma
y una única esperanza.

Ciclo de literatura italiana




IL PIACERE DELLA LETTURA:

L'ottimismo è il profumo della vita

Jueves 9 de septiembre de 2010 a las 17:
Jornada de literatura italiana, basada en la serie de cuentos "Il piacere della lettura", de la editorial Guerra Edizioni.

Nivel elemental. Gratuito.

Inscripción: barrionorte@sbs.com.ar / 4811-8338
Duración: 1 h aprox.
Lugar: Av. Córdoba 1840 - SBS BARRIO NORTE - CABA
Disertante invitado: Enrico Lovato
http://www.guerraedizioni.com/books/index.cfm?node=0,1,13,122,520%202020