Guardianes que dibujan puentes entre culturas...







El arte de insultar en español


[Extraído de: http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/]


En la librería Barnes & Noble venden un libro para insultar y maldecir en español destinado a los turistas que visitan España y olviden las buenas maneras en casa.

El libro se titula en inglés 100 of the best curses and insults in Spanish (editado por Harper Collins Publishers e imprimido en China).

Viene el insulto en español, su traducción literal al inglés y, en ocasiones, una expresión en inglés equivalente.

Algunos ejemplos del libro:

- Tienes más morro que una lata de callos caducada. Literalmente: You have got more snout than a tin of tripe past its sell-by-date. Significado:
You’ve got some nerve.

- Estás tan gorda que tu último pedo se midió en la escala Richter:
You are so fat that your last fart was measured on the Richter scale.

- Eres más feo que enviar a tu abuela a por droga:
You are uglier than sending your granny to buy you some drugs.

- Tienes menos gracia que Kung Fu bailando sevillanas:
You are as graceful as Kung-fu dancing flamenco.

- Pendón desorejado. Literalmente: Whore without ears. Expresión equivalente:
Whore.

- Eres más aburrida que un mosquito lobotomizado:
You are more boring than a lobotomized mosquito.

- Sois un verdadero coñazo. Lieralmente: You are a c**nt. Expresión equivalente:
You are a pain in the neck.

- Os voy a partir la cara a hostias: I am going to kick your face.

- Capullo, vas a timar a tus muertos: Pr**ck, go and cheat your dead.

- Tienes más magnetismo que un bocata de imanes:
You’ve got as much magnestism as a magnet sandwich.

- Vete a freír espárragos. Literalmente: Go and fry some asparagus. Expresión equivalente:
Get lost.

- Tienes más cara que espalda. Literalmente: Your face is bigger than your back. Expresión equivalente: You’ve got some nerve.

- Eres más pesado que una vaca en brazos. Literalmente: You are heavier than carrying a cow. Expresión equivalente.
You are being a pain in the ass.

- Eres más basto que unas bragas de esparto:
You are coarser than underwear made of sparto grass fabric.

- ¡Podéis acabar de una puta vez! Sois más lentos que una procesión de berberechos:
Hurry the f**ck up. You are slower than a procession of cockles.

(P.D.: Los asteriscos de los insultos en inglés venían en el libro.)

2 comentarios:

  1. Boy as n r = Voy a cenar = I'm gonna have a dinner

    N L C John = en el sillón = on the armchair

    Be a hope and son = viejo panzón = fat old man

    Who and see to seek ago = Juancito se cagó = Little John is a chicken things.

    S toy tree stone = estoy tristón = I'm kind a sad.

    Lost trap eat toss = los trapitos = the little rags

    Desk can saw = descanso = (you) rest.

    As say toon as = aceitunas = olives.

    The head the star mall less stan dough = deje de estar molestando =stop bugging me.

    See eye = si hay = yes we have

    T n s free o ? = tienes frío = are you cold?

    Tell o boy ah in cruise tar = Te lo voy a incrustar = I'm going to insert it in you

    ResponderEliminar
  2. NIK (el autor de "Gaturro") suele enseñarnos estos dichos:

    FOR IF THE FLIES: Por si las moscas
    EYE TO LOUSE: Ojo al piojo
    YOU HAVE ME TIRED, YOU HAVE ME: Me tenés cansado, me tenés
    GO TO KNOW: Anda a saber
    CATCH YOURSELF CATHERINE: Agarrate, Catalina
    YOU ARE TICKET: Sos boleta
    BLOW ME THE QUICHUAN FLUTE: Soplame la quena
    LITTLE FEMALE GAUCHOS PACKAGE: Paquete de Criollitas
    STAY FLY: Quedate mosca
    I MADE MYSELF THE RAT: Me hice la rata
    THAT'S MY CHICKEN: Ese es mi pollo
    TO ANOTHERTHING BUTTERFLY: A otra cosa, mariposa
    LIKE WHO DOESN'T WANT THE THING: Como quien no quiere la cosa
    BETWEEN NO MORE AND DRINK A CHAIR: Entre nomás y tome asiento
    I DON'T GIVE MORE: No doy más
    HE IS BIGGER BALLED THAN THE PIGEONS: Es más boludo que las palomas
    LITTLE POTATO FOR THE PARROT: Papita pa' al loro
    NOT TO HUNT ONE: No cazar una
    IT IMPORTS ME A HORN: Me importa un cuerno
    WHAT THREW IT: ¡Qué lo tiró!
    IT'S TO THE ROCKET: Es al cuete
    WHAT A HANDRAIL: ¡Qué baranda!
    WE ARE ALL ALIVE: Somos todos vivos
    TO MAKE THE DUCK: Hacer la Pata
    TURKEY'S AGE: La edad del Pavo
    LET'S GO YET!: ¡Vamos todavía!
    IT MATTERS ME A WHISTLE: Me importa un pito
    I'M MADE BAG: Estoy hecho bolsa
    SEND FRUIT: Mandar fruta
    TO BE A DEAD LITTLE FLY: Ser un mosquita muerta
    ARE YOU DRINKING MY HAIR?: Me estás tomando el pelo?
    HE DOESN'T GIVE FOOT WITH BALL : No da pie con bola.
    SKULL DON'T SHOUT: Calavera no chilla
    TO CRY TO THE CHURCH: A llorar a la iglesia
    TO DO EGG: Hacer huevo
    PUTTING WAS THE GOOSE: Poniendo estaba la gansa
    IT'S NOT NESARY: No es nesario
    AS BORING AS LICKING A NAIL: Aburrido como chupar un clavo

    ResponderEliminar