Guardianes que dibujan puentes entre culturas...







•´¯`•-☆RINCÓN DE LECTURA☆-•´¯`•(1)



Déjeuner du matin (Jacques Prévert)

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación




V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Celebrado del 12 al 16 de mayo de 2010 en el Hotel Panamericano (Carlos Pellegrini 551, Ciudad Autónoma de Buenos Aires), en el que participaron destacados exponentes de la traducción, la interpretación, la corrección, tanto nacionales como internacionales.

http://www.vcongreso2010.org.ar/index.php?lang=es

Don Quijote de La Mancha al Spanglish

Primer capítulo (por Ilan Stavans)

“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.

It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa’ comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: … el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.

El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been resurrecteado pa’l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d’esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor estaba redy pa’ todo y no era uno d’esos caballeros second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.

En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches –del sondáu y sonóp–, y largos días –del daun al dosk– husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa’ él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa’ strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa’ decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa’ robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.

In efecto, cuando sus wits quedaron sin reparo, él concebió la idea más extraña ever occurrida a un loco en este mundo. Pa’ ganar más honor pa’ himself y pa’ su country al same time, le parecía fittin y necesario convertirse en un caballero errant y romear el mundo a caballo, en un suit de armadura. El would salir en quest de adventuras, pa’ poner en práctica all that él readeaba en los libros. Arranglaría todo wrong, placeándose en situaciones of the greatest peril, and these mantendían pa’ siempre su nombre en la memoria. Como rewarda por su valor y el might de su brazo, el pobre felo podía verse crowneado por lo menos as Emperador de Trebizond; y pues, carriado por el extraño pleacer que él foundió en estos thoughts, inmediatamente he set to put el plan en marcha.

Lo primero que hizo fue burnishear old piezas de armadura, left to him por su great-grandfather, que por ages were arrumbada en una esquina, with polvo y olvido. Los polisheó y ajustó as best él could, y luego vio que faltaba una cosa bien importante: él had no ral closed hemleto, but un morión o helmete de metal, del type que usaban los soldados. Su ingenuidad allowed him un remedio al bendear un cardbord en forma de half-helmete, which, cuando lo attacheó, dió la impresión de un helmete entero. Trú, cuando fue a ver si era strong as to withstandear un good slashin blow, quedó desappointeado; porque cuando dribleó su sword y dió un cople of golpes, succedió only en perder una semana entera de labor. Lo fácil with which lo había destrozado lo disturbó y decidió hacerlo over. This time puso strips de iron adentro y luego, convencido de que alredy era muy strong, refraineó ponerlo a test otra vez. Instead, lo adoptó then y there como el finest helmete ever.

Depués salió a ver a su caballo, y although el animal tenía más cracks en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes que’l caballo de Gonela, which tantum pellis et ossa fuit (“all skin y bones”), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete tratando de encontrar un nombre apropriado pa’l caballo; porque –so se dijo to himself– viendo que era propiedad de tan famoso y worthy caballero, there was no rasón que no tuviera un nombre de equal renombre. El type de nombre que quería was one that would at once indicar what caballo it had been antes de ser propiedad del caballero errant y también what era su status presente; porque, cuando la condición del gentleman cambiara, su caballo also ought to have una apelación famosa, una high-soundin one suited al nuevo orden de cosas y a la new profesión that was to follow; y thus, pensó muchos nombres en su memoria y en su imaginación discardeó many other, añadiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente hinteó el de Rocinante, un nombre that lo impresionó as being sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y foremost de los caballos del mundo.

Habiendo foundeado un nombre tan pleasin pa’ su caballo, decidió to do the same pa’ himself. Esto requirió otra semana. Pa’l final de ese periodo se había echo a la mente that él as henceforth Don Quixote, which, como has been stated antes, forwardeó a los autores d’este trú cuento a asumir que se lamaba Quijada y no Quesada, as otros would have it. Pero remembreando que el valiant Amdís no era happy que lo llamaran así y nothin más, but addirió el nombre de su kingdom y su country pa’cerlos famous también, y thus se llamó Amadís of Gaul; so nuestro good caballero seleccionó poner su placete de origen y became Don Quixote de La Mancha; for d’esta manera dejaría very plain su linaje y confería honor a su country by takin su nombre y el suyo en one alone.

Y so, with sus weapons alredy limpias y su morión in shape, with apelaciones al caballo y a himself, él naturalmente encontró que una sola cosa laqueaba: él must seekiar una lady of whom él could enamorarse; porque un caballero errant sin una ladylove was like un árbol sin leaves ni frutas, un cuerpo sin soul.

“If,” dijo, “como castigo a mis sines or un stroque de fortuna, me encuentro with un giant, which es una thing que les pasa comunmente a los caballeros errant, y si lo slaineo en un mano-a-mano o lo corto en two, or, finalmente, si vanquisheo y se rinde, would it not be well tener a alguien a whom yo puedo enviárelo como un presente, in order pa’ que’l giant, if él is livin todavía, may come in pa’ arrodillarse frente a mi sweet lady, and say en tono humilde y sumisivo, ‘Yo, lady, soy el giant Caraculiambro, lord de la island Malindrania, who has been derroteado en un single combate para ese caballero who never can be praiseado enough, Don Quixote of La Mancha, el same que me sendió a presentarme before su Gracia pa’ que Usté disponga as you wish?’”
Oh, cómo se revolotió en este espich nuestro good gentleman, y más than nunca él pensaba en el nombre that él should oferear a su lady! Como dice el cuento, there was una very good-lookin jovencita de rancho who vivía cerca, with whom él had been enamorado una vez, although ella never se dio por enterada. Su nombre era Aldonza Lorenzo y decidió that it was ella the one que debía to have el título de lady de sus pensamientos. Wisheó pa’ ella un nombre tan good como his own y que conveyera la sugestión que era princeza or great lady; y, entonces, resolvió llamarla Dulcinea del Toboso, porque ella era nativa d’ese placete. El nombre era musical to his óidos, fuera de lo ordinario y significante, like los otros que seleccionó pa’ himself y sus things.”

Aprender alemán no es difícil

El alemán no es más complicado que cualquier otro idioma, lo que ocurre es que muchas personas desean aprenderlo a la perfección para empezar a hablar sin cometer ningún error, y eso es casi im-po-si-ble.

La mayor dificultad del idioma radica en tres puntos relacionados entre sí:

Los artículos: cada sustantivo está acompañado de un artículo masculino, femenino o neutro. La cuestión en es que no existe ninguna regla general para poder aprender qué artículo corresponde a qué grupo de sustantivos, hay que aprender el artículo de cada sustantivo de memoria.

Los casos: el alemán está compuesto por cuatro casos, no voy a entrar en detalles, solo quiero mencionar que la dificultad en este aspecto radica en que aunque existen algunas pocas reglas generales, no es sencillo reconocer cada caso en particular y en cada uno el artículo del sustantivo toma una forma distinta (declinación).

Declinaciones: el alemán es un idioma en el que prácticamente todas las componentes de una frase se declinan, dependiendo del género y caso. Por ejemplo, los adjetivos se declinan en base a si los sustantivos correspondientes a cada adjetivo están definidos o no, en base al género del sustantivo y en base al caso en cuestión.

He aquí las tres principales razones para que el idioma se haya ganado la fama de imposible, siendo que entre los hispanohablantes contamos con muchas ventajas a la hora de aprenderlo, por ejemplo, la cantidad de palabras transparentes que provienen del griego o del latín entre el español, el inglés y el alemán.

Otra ventaja es la pronunciación, aunque todo el mundo diga que la pronunciación es difícil, voy a hacer hincapié en que la pronunciación del idioma alemán es fácil. Solo porque a veces vemos esos nombres interminables lleno de H, no significa que sean imposibles de pronunciar, solo hay que tener un conocimiento básico de la pronunciación del alfabeto, que es muy similar a la pronunciación del nuestro, y tener conocimiento de la pronunciación de los principales diptongos de idioma. De esta manera comenzaremos a ver con otros ojos las palabras, reconocer cómo están compuestas y por lo tanto pronunciarlas sin problemas.

Teniendo en cuenta estos puntos, es muy fácil empezar a hablar alemán, y eso es lo que los estudiantes deben comenzar a hacer, empezar a hablar y a practicar, y no esperar hasta ser capaces de hablar perfectamente, libre de errores gramaticales, hay que comenzar a hablar sin preocuparnos al principio si el artículo es correcto o no, ya habrá tiempo para perfeccionar los detalles. Esa es la clave para mutar al idioma alemán desde el estado “difícil” hacia el estado “fácil”.

Juan Paulo Altamirano Castillo (CEO de AlemanAutodidacta.com)

Oh la là!

"A favor de la lengua francesa se añade la utilidad, y aún casi necesidad de ella, respecto de los sujetos inclinados a la lectura curiosa, y erudita. Sobre todo género de erudición se hallan hoy muy estimables libros escritos en idioma francés, que no pueden suplirse con otros, ni latinos, ni españoles". Benito Jerónimo Feijoo

"Admiróse un portugués
al ver que en su tierna infancia

todos los niños de Francia

supieran hablar francés.
«Arte diabólico es
-dijo torciendo el mostacho-,
que para hablar el gabacho
un hidalgo en Portugal

llega a viejo, lo habla mal
y acá lo parla un muchacho»".

Nicolás Fernández de Moratín

"French is the language that turns dirt into romance."
("El francés es el idioma que convierte lo sucio en romance".)

Stephen King

"He probado todos los idiomas y me quedo con el francés, es fantástico, especialmente para insultar... Nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère... es como limpiarse el culo con seda, me encanta".
Merovingio, extraído de la película "Matrix Reloaded".

5 razones para convertir el italiano en lengua de Europa


Cinco motivos que hacen que la lengua de Dante sea perfecta
para el común de los europeos
(Por José R. de Arellano, 25/09/09)

1- Es posible
Al contrario que lenguas artificiales como el volapuk o el esperanto, el italiano no es objeto de mofa, ni produce náuseas a las mentes pragmáticas. Es una lengua con más de 60 millones de hablantes, y en el peor de los casos, no deja de ser útil aprenderla.

2- Es muy europeo
El italiano solo se habla en Europa. Además, es una lengua arraigada en la cultura europea: es la lengua del Renacimiento, de la época en la que Europa se redescubrió a sí misma, y en la que Italia no existía como país. Es la lengua del despertar del arte pictórico y de la música, artes en las que, a la vez, las diferencias lingüísticas pasan a segundo plano. Por si esto fuera poco, es el descendiente más directo del latín, que ha sido indiscutiblemente la lengua europea durante siglos, influyendo a las demás en su vocabulario, y siendo estudiado y admirado en todos los países.


3- No es una lengua hegemónica ni despierta recelo
Al contrario que lenguas como el inglés, el francés, el español, el alemán o el ruso; nadie teme al italiano, ni teme que vaya a hacer desaparecer su lengua materna... Salvo quizás ¡los propios italianos!

4- Es una lengua percibida como bella y culta
Quizás a causa de su ya mencionada asociación con la música, a nadie se le ocurre decir en Europa que el italiano es una lengua fea, ni mucho menos tosca, todos coinciden en lo agradable de su musicalidad. ¡Un lindo motivo para lanzarse a aprender una lengua!

5- Es una lengua fácil
Sintáctica y morfológicamente: Al contrario que el francés, el español, el ruso o el alemán; la gramática del italiano es considerablemente ‘lógica’ y fácil de aprender. Sus tiempos verbales son pocos y extremadamente regulares, su sistema de preposiciones y artículos es de una coherencia aplastante, igual que la lógica de su formación de géneros y plurales. Además, su vocabulario latino encuentra parientes en casi todas las lenguas de Europa, sobre todo en las románicas y en el inglés.

Fonéticamente: Solo cuenta con cinco vocales y con las consonantes más típicas de todas las lenguas de Europa.

Oralmente: Es una lengua en la que cada sonido es plenamente vocalizado, y en la que es raro, casi antinatural, ‘comerse sílabas’ o siquiera letras.

Ortográficamente: Frente a la sistemática absurdez de la ortografía del inglés y a la caprichosa y conservadora del francés (¡por no hablar del alfabeto cirílico!), la ortografía del italiano es quizás, la más exactamente fonética de Europa. Las excepciones son muy escasas.

Por todas estas razones, quizás lector, me concedas fácilmente que el italiano es la lengua más adecuada para ser la lengua Europea. Si es así, solo nos queda difundir la idea.


Habemus Lingua! O más bien... Abbiamo Lingua!

Nueva Gramática de la Lengua Española

Hay un español que nos iguala y que nos diferencia...

La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentaron la Nueva gramática de la lengua española en diciembre de 2009.
(Esta versión será reeditada en 2013, debido a varios errores que presenta.)


Una obra panhispánica
La primera vez que una gramática académica refleja todas las variedades del español

Es la primera gramática académica desde 1931 y ofrece el resultado de once años de trabajo de las veintidós Academias de la Lengua Española, que aquí fijan la norma lingüística para todos los hispanohablantes.

Esta acción conjunta de las Academias significa la articulación de un consenso que fija la norma común para todos los hispanohablantes, armonizando la unidad del idioma con la fecunda diversidad en que se realiza.

Novedades
ESPECIAL ATENCIÓN A LOS USOS AMERICANOS. Por primera vez en una gramática académica se otorga una destacada atención a los usos del español en las distintas áreas lingüísticas. Las fuentes para describir la variación geográfica son dobles: por un lado, los textos actuales; por otro, la conciencia lingüística de los hablantes americanos.

AMPLIA Y VARIADA BASE DOCUMENTAL. La construcción de la Nueva gramática se apoya en un amplio repertorio de textos de muy diversa índole (literarios, ensayísticos, científicos, periodísticos y orales). La nómina de textos citados es una de las más extensas de cuantas se hayan usado en un estudio lingüístico sobre el español. Se compone de alrededor de 3700 referencias bibliográficas, que comprenden más de 2000 autores y 300 medios de comunicación, procedentes de todas las épocas y áreas del mundo hispánico.


http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000016.nsf/(voAnexos)/arch81783F098CA4E696C12572C60031796A/$FILE/ngramatica.htm


No contentos con haber publicado la primera versión de la Nueva gramática de la lengua española sin estar aún completa, sin versión en línea, en campaña de Navidad y a precio de oro (120 €), y de haberlo hecho meses antes de publicar la versión compendiada de los dos primeros volúmenes, mucho más asequible (24,90 €), a fin de asegurar multimillonarias ventas de la primera (también en EE.UU.), ahora su principal ponente, Ignacio Bosque, nos anuncia que la NGLE va a reeditarse en el año 2013.

Traduttore, Embasciatore!

Evolutionary Stages in Freelance Translator Career

By Alex Eames
(owner of translatortips.com, a website that compiles topics about translation aspects)


Stage 1: Hungry
--------------------

When you first start out as a full-time freelance you...


* accept all work at almost any offered price

* make a lot of mistakes (not necessarily in the work, but by not knowing what's expected of you)

* learn a lot of lessons the hard way

* are willing to work overnight and weekends if required - pretty much any time the client calls.

* have your mobile phone switched on the whole time and if you miss a call you get agitated

* do whatever you can to get work and to please the client

* accept low rates and silly deadlines and you get yourself stressed and in a mess

* don't understand why clients take a long time to pay and it's uncomfortable because you're getting hungry

You may be either fresh out of University, newly qualified, or you may be doing a bit of part-time translation work in addition to other work.

When you get a project, you're elated. When the phone rings during work hours and it's a member of your family, instead of possible work, you're disappointed because you're hoping it will be work. (I remember that well).

You want work to come in, and when you get it, you find it quite hard, but nevertheless rewarding once you get into it.

When you've got work, you don't have any trouble getting out of bed, and you can sit for long periods of time at your computer. You don't feel the need to pace yourself - like a cat feeding.
You eat and eat and eat as much as you can as quickly as you can because you don't know when the next meal will be, or if someone will come and take away the bowl.

You have this fear, that if you don't accept this nasty job with a tight deadline, that the client may not come back to you next time - there may not be another job round the corner for the next couple of weeks. [The other side of this is that by filling your work schedule for the next week on a poorly paid job may prevent you from taking a more lucrative project.]

You're almost ashamed to charge your full minimum charge for 10 word jobs - despite the knowledge that you still have to make an invoice, chase the payment, store the files in case of queries etc.

For every business purchase you make, you're wondering whether it's going to be a good investment or not. Can you really afford that anti virus software or backup hardware? Can you really afford a decent computer, or should you proceed with a 2 inch black and white monitor? ;) Will translation memory software pay for itself within 5 years?

You spend time considering all these things when you're not actually working on a translation.

You ask fairly basic questions on online forums. In 5 years time you will ask the owners to delete them because you will later be embarrassed by them, and frustrated when the forum owners refuse to destroy the usefulness of their web sites to other translators who might have the same questions.

You're glad that people reply and care and give their honest opinions, even if some of them may be a bit sharp and not what you wanted to hear. Who hasn't been "bitten" in cyber-space?

You're not sure if your marketing is working and you're a bit insecure about the whole situation in general.

I think this is a stage that most of us can either remember or identify with. Some readers may well still be in this phase of freelance translator evolution.

Don't worry. It doesn't last forever. It can't last forever because if you don't get into stage 2 before you run short of funds, you'll be forced to find other work that pays more quickly.

Some people transition from stage 1 to stage 2 by translating part-time.



Stage 2: Established
--------------------

You've got a pretty good idea what clients are willing to pay for your services and you are unwilling to give heavy discounts unless there's a very good reason. (Ex. guaranteed regular volume work).

You've figured out what type of work you like and what is most profitable for you (hopefully you've got a good match).

You've got a handful of regular repeat clients.

You feel more secure but still sometimes wonder if it's going to last.

You're still very keen.

You've had your work trashed a few times by malicious proof-readers who are trying to steal your work for themselves. It still hurts, but now you more fully understand the politics of how the translation business works.

You no longer do short deadline "tests" for unknown clients.

You've probably had at least one "non-payment experience" :(

You're waiting for some of the cheap equipment you originally bought to break, so you can justify upgrading to better stuff. (Don't wait too long. It took 7 years for our first fax machine to die before we could buy a plain paper fax).

You've probably got a filing cabinet and an ordered filing system by now – like in proper offices - to keep track of your previous work.

You still find it difficult to refuse work. Even if it's a little bit inconvenient, or not quite the right subject. That problem takes a long time to go away. Only when you become too busy or too ill do you learn how to refuse work.



Stage 3: Busy
-------------

Work is coming in like there's no tomorrow.
You are in hot demand. You are happy that things are going well. Will it last?

It can be a struggle to get your invoices out in a timely manner and keep on top of other administrative work. Marketing? No time for that, too busy working.

You seem to be working all the time, but the bank balance is steadily improving,or that "black hole" debt is reducing. One day you'll have time to think about what to do with some of your earnings, but not today, because there's a deadline to meet.

This is where "urgency addiction" can set in. Ever heard of that?
It's when you're driven by urgency rather than importance. It also often means that unless something is urgent it won't get done. Or if there is something to do (that you don't enjoy doing) it will be left until the last possible moment before it is done.



Stage 4: Deadline Dazed
-----------------------

Did I have a life before all this work? OK the money's seriously coming in now, but isn't there more to life than work?

In this phase you've been working pretty solidly for several weeks or months. Desperately trying to meet all deadlines, while not turning away any work.

"What day is it?" Is probably something you have to think quite hard about, because all the days are the same. You, your computer, your work, your clients.

You've probably had a go at sub-contracting work out to others and realised that there is no free lunch to be had in doing that because you end up checking all the work anyway and unless you have direct clients, there's not much profit margin for you, and it's often not worth the hassle.

Did I used to do some sport or have some hobbies. Forgotten all about that.

Busy busy busy. More more more. Work work work Until...



Stage 5: Imposed Slowdown
-------------------------

Something (outside your control) happens that forces you to take a step back and re-evaluate. Either the birth of a child makes you refocus your priorities, or maybe some kind of breakdown, which could be physical or mental illness.

You realise that you've got to look after yourself. Of course you have to earn a living, but not kill yourself in the process.

After a period of adjustment, you may either go through stages 2-5 again or proceed straight to stage 6.



Stage 6: Comfort Level - Mature Business
----------------------------------------

You still don't like turning away work, but if it's inconvenient, too stressful, or you just don't like the "feel" of a new client, you will be much more prepared to reject it.

You've probably made a big dent in your mortgage, or even paid it off - depending on how long you stayed in stages 3 & 4 and what you did with the proceeds of your work.

Through this you find that you don't actually need to earn as much as before in order to satisfy your basic needs (not talking about the fleet of sports cars in your driveway, or that shuttle trip to the moon).

You have a stable base of repeat clients who are comfortable with you, always pay within your comfort zone, and provide the kind of work that you like.

Basically, you've reached a point of comfort and stability.

When I first started in business, I realised that by the time you feel comfortable you've missed an opportunity. This is true.

But what I didn't know then, that I do now, is that since not every opportunity is the right one, sometimes deliberately missing opportunities is a good thing.


Where Have You Reached?
-----------------------

What stage are you at with your business?
If you're in stage 3 or 4 take some time out every week to do physical exercise or something relaxing and pleasurable. Look after yourself.

When you're self-employed, there is no sick pay. A day off sick is a day not earning. So take your short breaks now to avoid an enforced long break later.
Too much work on? For goodness sake don't be so greedy - turn the least attractive project away.


---------


What do you do?"

"I am a translator."

"Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING." "You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work."

"Can I have this back within three days? I am really pressed here." "Sure." "How much will that be?" "LSD$ 1500." "Isn't hat too much for a three-day job?" "I can do it in one week if it will make you feel better".

"Can I have a discount on that?"

"Why?"

"You make more money than I do!"

"You might consider becoming a translator, then."

"We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know." "Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted."

"We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent." ". [Silence]"
"Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent."
"Yes, I heard you the first time." "Isn't there anything you wish to say?" "No."

"What is your best rate?"

"USD X."

"Too high for Brazil."

"Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil."

"What is your best rate?"

"USD X."

"Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?"

"Supply and demand."

"What is your best rate?"

"USD X."

"That much for a piece of paper?"

"No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation.
The price is for putting words on paper."

"You do not have to translate spaces. So we do not pay for them." "Very good. I will deliver the job without spaces."

"I know someone who charges less than you."

"I know a lot of people who charge less than me."

"Are they good?"

"Wouldn't know. Never seen their work."

"Oh, well, I know someone who IS very good and charges less." "Then you have a problem, that is, decide who this job is going to."

"X charges less."

"You are talking to me, now."

"You are raving mad!"

"Yes, I'm aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high."

"Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages." "I am bidding for Portuguese only."

"Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project."
"Call me again when you get a profitable contract."

"There will be more work in the future."

"So you'd better get used to my rates."