Guardianes que dibujan puentes entre culturas...







* * Happy New Year! * *



Year's end is neither an end nor a beginning but a going on, with all the wisdom that experience can instill in us.



Wishing you a prosperous, healthy and happy 2011!

* * Merry Christmas! * *

As the Holiday Season is upon us, we find ourselves reflecting on the past year and on those who have helped to shape our business.



Wishing you a very Merry Christmas!

Diccionario argentino de gentilicios

La Argentina tendrá su primer gran diccionario de gentilicios




Es un derecho, una marca de identidad y de pertenencia a una comunidad. Todo esto engloba un gentilicio, aquella palabra con la cual se identifica a los habitantes de un lugar.


Conocedora del poder del lenguaje en la vida cotidiana, la Academia Argentina de Letras lanzó una propuesta para realizar el primer diccionario de gentilicios del país. Mientras en Jujuy ya han determinado 184 gentilicios, en Entre Ríos la nómina supera los 200, y en la provincia de Buenos Aires, la lista ya asciende a 560, pero se estima que son muchos más.


"La riqueza va a ser enorme y vamos a tener, por primera vez, un mapa total de gentilicios del país. Me parece un derecho político importante, y además asegura la identidad de la persona, le da sentido de pertenencia y de herencia en relación con una comunidad", expresó a La Nación Pedro Luis Barcia, presidente de la Academia Argentina de Letras.


El especialista comentó que muchas veces los gobiernos de las provincias no saben qué gentilicio tienen los habitantes de un pueblo. Por eso Barcia consideró que la publicación de cada provincia, junto con la Academia de Letras, de la nómina completa de los gentilicios de su territorio constituye también un gesto político. El primer libro, que aparecerá antes de fin de año, será el de Río Negro, al que le seguirá el de los gentilicios de Entre Ríos.


Desde que lanzó el proyecto, en mayo, la Academia de Letras comenzó a recibir entusiastas adhesiones de las provincias. Ya confirmaron su participación Jujuy, Río Negro, Salta, Catamarca, Neuquén, Chubut, Mendoza, Entre Ríos, San Juan, Chaco, La Pampa y la provincia de Buenos Aires. El proyecto de la Academia dará pie, una vez concluidos todos los diccionarios de gentilicios provinciales, a la elaboración del diccionario de gentilicios argentinos. Un proyecto de genuino carácter federal, mediante el cual la institución se propone conmemorar los dos Bicentenarios del país, el de 1810 y el de 1816.


La iniciativa permitirá, de esta forma, no sólo recordar, sino también tener un mejor conocimiento de la riqueza de gentilicios de todo el país. Y, una novedad, es que a la extensa lista de términos, entre los cuales se pueden mencionar chivilcoyano, mercedeño, alemnista (Leandro Alem, Misiones), ushuaiense, tigrense, pehuenche, chascomusero, pinamarense y puntano, se sumarán muchos otros.


Al respecto, Barcia señaló que "una comunidad que esté alrededor del centenar de habitantes ya merece tener su gentilicio". Y contó que, a raíz de esta iniciativa, en dos comunidades, la de Villa Zorraquín y la de Osvaldo Magnasco, en Entre Ríos, tomaron conciencia de que no tenían gentilicio y los habitantes se reunieron para consensuar uno. De esta forma, eligieron, respectivamente, los gentilicios zorraquinense, y magnasqueño, magnasquero, magnasquino y magnasquense, ya que no hay límite para las propuestas.


Barcia destacó que esto no tiene precedente en la historia de la lingüística internacional. "Es una novedad única que dos pequeñas comunidades elijan por votación popular el gentilicio que quieren. Es una regla general que no se pueden inventar los gentilicios, sino que la gente tiene que adoptarlos", indicó. En tanto, a las localidades que no tienen gentilicio se las registrará igual en el diccionario, puesto que en el futuro pueden adoptar uno.


En cuanto a los sufijos de los gentilicios, el especialista señaló que en el litoral predominan los sufijos en "ense" (rioplatense, lobense); en el norte del país se impone "eño" (salteño, obereño); en La Rioja y en San Juan se advierte el sufijo "isto" (jaquelisto), entre otros.


Sin embargo, no hay reglas para la formación de un gentilicio y, con el tiempo, incluso pueden cambiar, como en el caso de bahiano que devino en badillero y luego en bahiense. Y también pueden convivir más de una forma, como sucede en Tandil donde se usan tandilero, tandileño y tandilense.

Interpretación 2011

INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS (inglés – español)

Duración: 2 años divididos en 4 módulos

Módulo I: Martes de 18.30 a 20.30 h

Módulo II: Jueves de 18.30 a 20.30 h

Modalidad: Presencial o a distancia





PERITO INTÉRPRETE (traductores públicos de inglés)

Duración: 1 cuatrimestre dividido en 2 módulos.

Módulo I: Matrimonio civil. Actuación en tribunales.

Módulo II: Actuación en estudios de abogados y escribanías.

Días y horarios: Lunes de 18.30 a 20.30 h

Modalidad: Clases especializadas presenciales o tutoría a distancia de lengua española e inglesa


Coordinación: Olga Álvarez de Barr
Intérprete consultora AIIC
Miembro del CTPCBA, AIIC, ADICA y APIC


INICIO: ABRIL 2011


Vacantes: 10 por curso.
Admisión: en función de una entrevista personal

INFORMES:
Lunes a viernes de 14.00 a 18.00 h
5256-5259
capacitacion@excelti.com.ar
http://www.excelti.com.ar/

Internet habla menos en inglés

Un estudio demuestra que si los países de habla hispana tuvieran mejor acceso a Internet, el español ocuparía el 16% de la red.


La mitad de las páginas web escritas en castellano proceden de España.

De los 1750 millones de usuarios de Internet, 136 millones se comunican en español, un ligero aumento del 3 al 4% que le sitúan en el tercer puesto.
El inglés ha sufrido una fuerte caída, del 74% al 45%, si bien aún conserva el primer puesto con sus 480 millones de usuarios en inglés, según publica el diario español El País.
El estudio 'El español, lengua global. La economía' concluye que si los países latinoamericanos tuvieran un desarrollo de acceso tecnológico parecido al de los anglófonos, la presencia del castellano en la red sería del 16%.

Aunque el castellano ha ganado un peso relativo, "sigue alejado de los niveles que se esperarían por su condición de cuarta lengua más hablada del mundo", cita el periódico.

Sin embargo, el estudio demuestra también una predominancia de las lenguas latinas, con 80 millones de usuarios para el francés, 65 en alemán, 50 en árabe o 45 en ruso. En chino se comunican unos 390 millones.

La mitad de las páginas web escritas en castellano apuntan a España como autor, seguido de Argentina y México, con alrededor del 9% cada uno. Después estarían Estados Unidos, Colombia y Chile, con menos del 5% cada uno; aunque sus porcentajes han descendido entre los años 2001 y 2007, fecha del estudio.

Pero lo determinante no es el número de hablantes, sino "el desarrollo de la sociedad de la información de los países donde se habla esa lengua". Por eso, agrega el estudio, "un aumento de la dotación de los accesos de conexión fija en los países hispanohablantes, hasta alcanzar los niveles que en este indicador muestran los países anglófonos, permitiría cuadruplicar la presencia del castellano en Internet".


Aumenta el uso de Internet en América Latina
América Latina y el Caribe representa el 8% de los usuarios mundiales de Internet, un porcentaje que ha aumentado de manera sostenida en la última década, según indica un informe de la Comisión Económica de la ONU para la región, la CEPAL.

Sin embargo, el informe señala que la brecha respecto a los países desarrollados en materia digital sigue siendo amplia, y se concentra en áreas como la infraestructura, el acceso a Internet y la calidad de banda ancha.

End-Of-Year Party


An informal get-together to say farewell to 2010


on Saturday December 4th, at 9 p.m.
at the Playhouse
Moreno 80, San Isidro



choripan and hamburgers with trimmings

a small show and an open mike
for only $30 ($20 for members)

CASH BAR

COME AND SPEND TIME WITH YOUR FRIENDS!


Reservations: 4747-4470

ONLINE: www.thesuburbanplayers.com/reservations


E-MAIL: info@thesuburbanplayers.com

¿Y por qué?


Porque/por que/porqué/por qué

Muchas veces se duda en la utilización de estos términos, aunque su uso es claro si se conocen e identifican claramente sus funciones, equivalencias y significados:



1. Porque: conjunción causal (o final), introduce una oración subordinada que explica la causa de otra principal.

Es átona, por lo que no lleva tilde. Otras conjunciones y locuciones causales son: como, pues, dado que, puesto que, ya que... 

He venido, no porque me llames, sino porque quiero.

Lo he entendido porque me lo has explicado muy bien.


2. Por que: secuencia formada por la preposición «por» y el pronombre relativo «que»;

= por el cual, por la cual, por los cuales o por las cuales



Estas son las razones por que he querido venir.

También «que» puede ser la conjunción subordinante: no tiene un valor casual, sino que la preposición «por» está exigida por el verbo.


Inclinarse por: Me inclino por que no vendrá.

Preocuparse por: Me preocupo por que me ha dicho que vendrá mañana.



3. Porqué: es un sustantivo masculino que significa «causa, razón o motivo».

= el porqué, es decir, la causa, el motivo;
siempre va precedido del artículo (el) o de otro determinante (su, este,...);
admite plural: los porqués


No quiero saber el porqué de tu enfado.

No explica nunca el porqué de sus decisiones.

4. Por qué: Secuencia formada por la preposición «por» y el pronombre o adjetivo interrogativo «qué», con el que se pregunta la causa o motivo de una acción:


¿Por qué has venido?

Las oraciones interrogativas también pueden aparecer en el discurso indirecto, como una oración subordinada:

Me gustaría saber por qué has venido.

 
Algunos gramáticos consideran incorrecto el uso del artículo delante de las interrogativas indirectas:


*Me gustaría saber el por qué has venido.


Pero sí que puede decirse:

Me gustaría saber el porqué de tu venida.

¿Por qué no has venido a la fiesta? (Interrogativa directa)

No sé por qué se ha portado tan mal. (Interrogativa indirecta)

Jornada: Buenos Aires y sus idiomas

Organiza: Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras, Ministerio de Educación CABA

Fecha: Lunes 29 de noviembre de 2010
Horario: 9 a 16:30 h


Lugar: Salón San Martín, Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Perú 160.



Dirigido a:
Público con interés en la educación en general y en las lenguas y las políticas lingüísticas en particular. Rectores, directores, supervisores, coordinadores, traductores y docentes de todos los niveles de la educación pública de gestión estatal y privada. Alumnos avanzados de profesorados, traductorados, licenciaturas y otras carreras relacionadas con las lenguas.


Programa preliminar

9.00 a 9.15: Acreditación

9.15 a 9.30: Apertura: Ana Ravaglia, Subsecretaria de Inclusión Escolar y Coordinación Pedagógica, Ministerio de Educación CABA

9.30 a 10.00: “La Política Lingüística en los Albores del Siglo XXI”. Cristina Banfi, Directora Operativa de Lenguas Extranjeras, Ministerio de Educación CABA

10.00 a 11.00: Panel 1: “Formación Profesional”

Panelistas:

1. Capacitación Docente en Idiomas: Ana María Barragán, Coordinadora Pedagógica del Subnúcleo Lenguas Extranjeras, CePA

2. Centro de Recursos: Sonia Díaz Mendes, Directora del Instituto Camões Buenos Aires

3. Formación Profesional en Portugués: Patricia Fiorentino, Coordinadora del Trayecto de Formación centrado en la Práctica Docente, Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “Sofía S. E. de Spangenberg”

4. Formación Profesional en Italiano: Mónica Arreghini, Responsable de Italiano del Programa CLE

5. Formación Profesional en Inglés: Patricia Simeone, Directora Dpto. de Inglés Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González”

6. Plan de Estudios del Traductorado: Paula López Cano, Jefa de Carrera del Traductorado Literario y Técnico Científico en Inglés del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”

Coordina: Daniela Quadrana, Responsable de Francés del Programa CLE


11.00 a 11.30: Pausa

11.30 a 12.30 Panel 2: “Lenguas, Culturas y Diversidad”

Panelistas:

1. Cooperaciones Internacionales: Isabel Bompet, Rectora Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”

2. Educación Intercultural Bilingüe: disertante a confirmar

3. Idiomas en Media: “Diálogo entre Culturas" Claudia Ferradas Moi, Asesora de la Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras

4. Programa Escuelas de Modalidad Plurilingüe: Laura Castillo, Coordinadora General, y Cecilia Ansalone, Coordinadora de Prácticas del Lenguaje

5. Español como segunda lengua: Silvia Prati, Coordinadora de la Comisión Académica para el desarrollo del C.E.L.U., del Consorcio Interuniversitario para la enseñanza y evaluación de ELSE.

6. Educación Especial: Susan Hillyard, Coordinadora del Programa “Inglés en Acción”

Coordina: Mónica Arreghini, Responsable de Italiano del Programa CLE

12.30 a 13.30: Almuerzo

13.30 a 15.00: Panel 3: “Experiencias en el Aula”

Panelistas:

• Idiomas en Primaria: Mariángeles Portillo y Dora Peluffo, Docentes de Inglés de Nivel Primario

• Idiomas y TICs: Alejandra Vignone, Docente de Inglés (Proyecto en conjunto con la Supervisora de Idioma Extranjero y Bibliotecaria)

• Idiomas en Media: Federico Deambroggio, Rector Colegio Nº 15 D.E. 2, Director Dpto. de Francés Escuela Superior de Comercio Carlos Pellegrini

• Idiomas para Adultos: Cecilia Zawisza, Coordinadora Programa “Lenguas en los Barrios” y Rosanna Sircchia, Centros de Formación Profesional

• Idiomas en CECIES (Centros Educativos Complementarios de Idioma Extranjero): Alicia Rellán, Supervisora de Idioma Extranjero D.E. 14 y 15, ex Directora de CECIE

• Idiomas en CLE: Gabriela Taibba (Portugués) y María Martha Crespo (Inglés), Integrantes del Equipo CLE

Coordina: Graciela C. Moyano, Asesora de la Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras


15.00 a 15.30: Pausa

 
15:30 a 16:15: “Degustación de lenguas”: Cada participante accederá a tres demostraciones de lenguas

1. alemán - Docente: Sibylle Minuth

2. árabe - Docente: Jorge Mouheddine

3. aymara - Docentes: Alex Cuellar y Rafael Apasa

4. chino - Docente: Gabriela Wu

5. francés - Docente: Laura Iusifidis Gabras

6. guaraní - Docente: Ignacio Baez

7. inglés - Docente: Andrea Rompato

8. italiano - Docente: Rosanna Sirchia

9. lengua de señas - Docente: Gabriela Bianco

10. portugués - Docente: Cecilia Ottaviano


16.15 a 16.30: Cierre

 
ACTIVIDAD GRATUITA. VACANTES LIMITADAS


Pre-inscripción:
http://politicalinguisticagcba.blogspot.com/2010/10/jornada-buenos-aires-y-sus-idiomas.html

Consultas:
4339 1869
idiomas@buenosaires.gob.ar

•´¯`•-☆RINCÓN DE LECTURA☆-•´¯`•(5)


Waiting for Godot
(by Samuel Beckett)
 

Waiting for Godot es una obra perteneciente al teatro del absurdo, escrita a finales de los años 40 por Samuel Beckett y publicada en 1952. (Beckett escribió la obra originalmente en francés, su segunda lengua. La traducción al inglés fue realizada por el mismo Beckett y publicada en 1955.)


La obra se divide en dos actos, y en ambos aparecen dos vagabundos llamados Vladimir (Didi) y Estragon (Gogo) que esperan en vano junto a un camino a un tal Godot, con quien (quizás) tienen alguna cita. El público nunca llega a saber quién es Godot, o qué tipo de asunto han de tratar con él. En cada acto, aparecen el cruel Pozzo y su esclavo Lucky, seguidos de un muchacho que hace llegar el mensaje a Vladimir y Estragon de que Godot no vendrá hoy, "pero mañana seguro que sí".


Esta trama, que intencionalmente no tiene ningún hecho relevante y es altamente repetitiva, simboliza el tedio y la carencia de significado de la vida humana, tema recurrente del existencialismo. Una interpretación extendida del misteriosamente ausente Godot es que representa a Dios (en inglés: God), aunque Beckett siempre negó esto. Como nombre propio, Godot puede ser un derivado de diferentes verbos franceses. Beckett afirmó que derivaba de ‘godillot’, que en jerga francesa significa ‘bota’. El título podría entonces sugerir que los personajes están "esperando a la bota".


Pero ¡nada ocurre, nadie viene, nadie va!


Halloween coming soon...

Pixie, kobold, elf, and sprite,
All are on their rounds tonight;
In the wan moon's silver ray,
Thrives their helter-skelter play.
~Joel Benton





'Tis now the very witching time of night,
When churchyar
ds yawn and hell itself breathes out
Contagion to this world.~William Shakespeare


Hold on, man. We don't go anywhere with "scary," "spooky," "haunted," or "forbidden" in the title.
~From Scooby-Doo

When witches go riding,
and black cats are seen,
the moon laughs and whispers,
‘tis near Halloween.~Author unknown

This Halloween the most popular mask is the Arnold Schwarzenegger mask. And the best part? With a mouth full of candy you will sound just like him.
~Conan O'Brien



On Halloween, witches come true;
Wild ghosts escape from dreams.
Each monster dances in the park....
~Nicholas Gordon

On Hallowe'en the thing you must do
Is pretend that nothing can frighten you
And if somethin' scares you and you want to run
Just let on like it's Hallowe'en fun.
~Author Unknown

There is nothing that gives more assurance than a mask.
~Colette


Halloween o Noche de Brujas es una fiesta que se celebra principalmente en Estados Unidos, Canadá, Irlanda y el Reino Unido en la noche del 31 de octubre. La fuerza expansiva de la cultura de EE. UU. ha hecho que Halloween se haya popularizado también en otros países occidentales.
Tiene origen en la festividad celta del Samhain y la festividad cristiana del Día de todos los santos. En gran parte, es una celebración secular aunque algunos consideran que posee un transfondo religioso.

La palabra "Halloween" es una derivación de la expresión inglesa "All Hallow's Eve" (Víspera de Todos los Santos). El día se asocia a menudo con los colores naranja y negro y está fuertemente ligado a símbolos como la Jack-o'-lantern. Las actividades típicas de Halloween son el famoso truco o trato y las fiestas de disfraces, además de las hogueras, la visita de casas encantadas, las bromas, la lectura historias de miedo y el visionado películas de terror.

Originalmente el Truco o Trato ("Trick-or-treat") era una leyenda popular de origen céltico según la cual no solo los espíritus de los difuntos eran libres de vagar por la Tierra la noche de Halloween, sino toda clase de entes procedentes de todos los reinos espirituales.
No se trata de un truco propiamente dicho sino más bien de un susto o una broma por lo que una traducción más exacta sería por ejemplo "dulce o susto". En la actualidad, los niños se disfrazan para la ocasión y pasean por las calles pidiendo dulces de puerta en puerta. Después de llamar a la puerta los niños pronuncian la frase "truco o trato", "dulce o truco" o "dulce o travesura". Si los adultos les dan caramelos, dinero o cualquier otro tipo de recompensa, se interpreta que han aceptado el trato. Si por el contrario se niegan, los chicos les gastarán una pequeña broma, siendo la más común arrojar huevos o espuma de afeitar contra la puerta.




Bad grammar makes me [sic]


Un test acerca de dudas del español
(Gentileza CTPZN)

Nota: En algunos casos, más de una solución es correcta.

A) PREPOSICIONES GENERALES:

1) ¿“duro DE pelar” o “duro PARA pelar”?
2) ¿“fácil PARA decir” o “fácil DE decir”?
3) ¿“capaz PARA hacerlo” o “capaz DE hacerlo”?
4) ¿“contrario DE lo previsto” o “contrario A lo previsto”?
5) ¿“excepción DE la regla” o “excepción A la regla”?
6) ¿“entrar EN” o “entrar A”?
7) ¿“de arriba A ABAJO” o “de arriba ABAJO”?
8) ¿“de/en conformidad CON” o “de conformidad A”?
9) ¿“POR la noche” o “EN la noche”?
10) ¿“CON respecto A” o “CON respecto DE”?

B) ¿Cuál es el SUSTANTIVO COLECTIVO CONCRETO de las siguientes voces?
1) anécdota
2) avión
3) cuestión
4) magistrado

C) NUMERACIÓN: ¿cuál es la grafía correcta?
1) 39.909 ó 39 909
2) 18:00 ó 18.00

D) ACENTUACIÓN: ¿cuál es la grafía correcta?
a) intérvalo o intervalo
b) regímenes o régimenes
c) interín o ínterin
d) espécimen o especimen
e) carácteres o caracteres

E) DEL LATÍN: ¿cuál es la expresión correcta?
a) por motu propio / de motu propio / motu proprio
b) a grosso modo / grosso modo / de grosso modo
c) ex profeso / de ex profeso

F) Miscelánea: ¿cuál es la correcta?
1) Separación en sílabas:
NOSOTROS: nos-o-tros / no-so-tros
2) “cuentas A pagar” / “cuentas POR pagar” / “cuentas PARA pagar”
3) “RR.PP.” o “RR. PP.” / “EE.UU.” o “EE. UU.” / “TT.PP.” o “TT. PP.”
4) “Bajo el artículo 17, la propiedad…” / “conforme al artículo 17, la propiedad …”
5) “Por ningún concepto” / “Bajo ningún concepto”
6) ni aún / ni aun
7) currículo / currículum vítae
8) Fechas:
- 22 de septiembre de 2008
- 22 de Septiembre de 2008
- 22 de Septiembre del 2008
- 22 de septiembre del 2008
- septiembre 22 de 2008
- 22 de septiembre de 2.008
- septiembre 10 2008
9) La hermosa casona, asomaba tras las sierras.
La hermosa casona asomaba tras las sierras.
10) a) aquiesciencia o aquiescencia
b) antidiluviano o antediluviano
c) beneficiencia o beneficencia
d) (singular) caries o carie
e) desaveniencia o desavenencia
f) infraescrito o infrascrito
g) ventidós o veintidós
h) plesbicito o plebiscito



Envíenos sus respuestas a: languagesatlighthouse@gmail.com

Inglés para Comercio Exterior

A cargo de la T. P. Andrea Viaggio

Fecha: miércoles 3 y 10 de noviembre de 19 a 21.


Objetivos:


Evaluar, reforzar y consolidar el conocimiento de la terminología bilingüe específica a través del análisis exhaustivo de una amplia variedad de temas que hacen a la actividad en el ámbito del Comercio Exterior.

Dirigido a estudiantes y profesionales de la traducción y de Comercio Exterior.

El taller se hará en inglés y castellano.


Programa:

a) Definición e interpretación de términos relacionados
Foreign Trade
Necessary services for the existence of foreign trade
International sales transactions
Protectionist Policy
Balance

b) Incoterms
Conditions or Agreement for carriage
Different payment terms
Negotiable instruments

c) Procedimientos de exportación: Distintos métodos
Documentos involucrados:
Cartas de crédito: distintos tipos y aplicaciones
Letra a la vista, a plazo
Aceptación bancaria

d) Procedimientos de importación
Formas de pago
Documentos utilizados
Sistema operativo



Se elaborará glosario.
Inversión: $100.
Lugar: a confirmar

Informes y reservas: info@traductoreszonanorte.org
Lunes a viernes de 9 a 17 // Te.: 011-15-5333-3683 / 011-4314-4964
http://www.traductoreszonanorte.org/

Evenings of Theatre

Friday, October 8th and Saturday, October 9th at 9 p. m.
and
Sunday, October 10th at 8 p. m.

A double bill featuring two one-act plays

THE MAKER OF DREAMS

by Oliphant Down - music by Luna Sujatovich

A poetical and humorous fantasy on the discovery of Love


Directed by Natalia Goldin
Cast
Pierrot: Juan Manuel Barrera Hernandez
Pierrette: Clara Kolpsch
The Manufacturer: Cesar Velazquez


 
and


THE MARRIAGE PROPOSAL

by Anton Chekhov

A not so gentle farce on matrimonial stumbling blocks...


Directed by Hugo Halbrich
Cast
Ivan Vassilyvich Lomov: Guillermo Nuñez
Natalia Stepanovna: Sol Altare
Stepan Stepanovich Tschubkukov: Nestor Cola Almeida


at The Playhouse - Moreno 80, San Isidro

Tickets: $ 30

•´¯`•-☆RINCÓN DE LECTURA☆-•´¯`•(4)


Mario Orlando Hardi Hamlet Breno Benedetti Farrugia (Paso de los Toros, Uruguay, 14 de septiembre de 1920 – Montevideo, Uruguay, 17 de mayo de 2009), más conocido como Mario Benedetti, fue un escritor y poeta uruguayo integrante de la Generación del 45. Su prolífica producción literaria incluyó más de 80 libros, algunos de los cuales fueron traducidos a más de 20 idiomas.

Recibió la formación primaria y secundaria en Montevideo y, a los dieciocho años, se trasladó a Buenos Aires donde residió por varios años. En 1945 formó parte del famoso semanario Marcha donde se formó como periodista, y colaboró allí hasta 1974.


Ocupó el cargo de director del Departamento de Literatura Hispanoamericana en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad de Montevideo.


Desde 1983 se radicó en España donde permaneció la mayor parte del año. Obtuvo el VIII Premio Reina Sofía de Poesía y recibió el título de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante.


Su vasta producción literaria abarcó todos los géneros, incluidas famosas letras de canciones, cuentos y ensayos, traducidos en su mayoría a varios idiomas.

De su extensa obra, se destacan las novelas Gracias por el fuegoEl olvido está lleno de memoria, y los poemarios «Inventario Uno» e «Inventario Dos».


La versión cinematográfica de La tregua, dirigida por Sergio Renán, fue nominada a la cuadragésimo séptima versión de los Premios Óscar en 1974, a la mejor película extranjera; finalmente el premio, entregado en la ceremonia del 8 de abril de 1975, se lo adjudicó la película italiana Amarcord.

Translators’ world...




"Con los años he llegado a la conclusión quizás errónea de que los traductores son de otra especie distinta a la de los escritores, un gremio tanto o más especial y complicado. [...] Yo creo que los traductores son un poco los "científicos" de la literatura, gente muy seria que no sólo no intenta emular la imagen bohemia del escritor típico y del creador arquetípico sino que detesta esa imagen incluso y procura que no se le identifique con ella. Milan Kundera los elogió hace años en un inolvidable artículo y los llamó "los constructores de Europa". Yo añadiría que son los troqueladores de nuestra actual narrativa, quienes la han librado de sus tics casticistas al influir en el autor español aunque por contrapartida hayan hecho su lenguaje más aséptico. Hace años los traductores protestaron porque en muchos libros traducidos no figuraban sus nombres y porque eso era una prueba evidente de que no se reconocía su trabajo. Pudo haber quien pensase que querían participar de la gloria de los autores a los que traducían, pero yo creo que nada más lejos de la verdad. Yo creo que lo que querían era exactamente eso que decían: que se reconociera su trabajo y sólo su trabajo, no su capacidad de crear sino de trasladar fielmente "lo creado" de una lengua a otra. El escritor se considera brillante cuando dice algo que nadie ha dicho. El traductor mide su brillantez por la habilidad para decir literalmente lo que ya se ha dicho. No le regocija la originalidad sino el parecido exacto".
“Elogio de los traductores”, columna publicada en un periódico local por Iñaki Ezkerra (periodista, escritor y poeta vasco).


"Sin los traductores, los escritores no somos casi nada". José Saramago

“Los escritores hacen la literatura nacional, y los traductores hacen la literatura universal. Todos somos traductores; todo es traducción”. José Saramago


“A veces, trabajan con unos plazos impuestos por el editor, a lo que no hay derecho, porque su labor es una aventura lenta en la búsqueda de las palabras; y lo mismo que existen los derechos de autor deberían existir los derechos de traducción, porque ellos son los autores de sus textos”. José Saramago




“Un traductor semeja alguien que hace las maletas. Las tiene abiertas ante sí, pone un objeto, luego se dice que quizá fuera más útil otro, entonces saca el objeto y vuelve a ponerlo porque, pensándolo bien, es indispensable. En verdad, siempre hay alguna cosa que la traducción no transparenta, mientras que el arte del traductor sería el de no dejar perder nada, pero eso también es cierto aplicado a los libros originales que escribimos...” Marguerite Yourcenar


“Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica”. Jorge Luis Borges


“El pensamiento común europeo es la enorme obra de los traductores. Sin traductores no existiría Europa, no existiría la literatura mundial. Sin traductores yo no conocería a Cervantes y usted no conocería a Kafka. Los traductores son mil veces más importantes que los diputados del Parlamento europeo”. Milan Kundera



“Traducir es la forma más profunda de leer”. Gabriel García Márquez

Actividades culturales de la Alianza Francesa

(octubre y noviembre)


Martes: 5-12-19-26 de 19 a 21 h:
Curso de “Degustación Musical”
por Eduardo Zvetelman
(músico-compositor-productor-director-pianista)

Un acercamiento ameno y participativo a los distintos estilos musicales.

Miércoles 13 a las 19:
Concierto de piano y violín
Por la pianista Rosa Bachor y la violinista María Inés Luna

En el repertorio: obras de Mozart, Dvorak, Piazzola
Entrada: $25

Viernes 12 de noviembre:
Paseo Cultural a Tigre y al Delta

Museo de Arte de Tigre: visita a la muestra de Miguel Ocampo y Alfredo Hlito.

Luego, paseo por el Delta: visita al jardín diseñado por Charles Thays (ex Residencia Noel) y al Vivero Hidropónico “Villa Mónica”

Hora de partida: 10.30 h
Costo: $160

Nuestras Actividades Culturales están abiertas a la comunidad y son difundidas por RADIO FÉNIX - FM 100.3 (http://www.fmfenix.com.ar/) en el programa TODO AROMA (viernes de 10 a 11 h)




Professeure Cristina Miller
Responsable d'Activités Culturelles

Alliance Française de Martínez
Pedro Goyena 1926
Tel :4792-2220